夫妻肺片 Husband and wife' lung slices

蚂蚁上树 Ants climbing a tree

很多人都吐槽过中式英语的“神翻译”

现在,它们都有了标准翻译

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(1)

小心地滑被译成 carefully slide,红烧狮子头被译成“红烧狮子脑袋”(Red burned lion head)、德国咸猪手被译成“德国性骚扰”(Germany sexual harassment)......

生活中,我们常看到不靠谱的双语翻译标志。这些让人不忍直视的翻译,不仅在地铁、公园出现,就连清华大学的艺术博物馆也有。

这些不知从哪拼凑而来的英文翻译虽然常给我们带来笑料,但有时候还是给大家造成许多误解和不便利。

不过上周,一份《公共服务领域英文译写规范》发布了,也是官方第一部。有人大呼终于不用受“劣质”翻译的残害,有人则说其并无实际用处。

厨师也惊讶的中餐翻译

“中式英语”在饮食上的表达一直备受诟病和嘲笑。比如夫妻肺片,被译成“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife' lung slices),连中国厨师都哭笑不得。

但其实,中国的传统菜名融合了中国历史、戏曲、民俗等内容,英文很难讲清楚它们的内涵,简单粗暴的直译方式便流传开来了。

四喜烤夫被译成“Sixi roasted husband”(烧烤丈夫)。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(2)

原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了

白灼芥兰被译成 “Keeping the baby”。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(3)

这真的黑人问号了,难道是因为白灼能保持原汁原味?

干爆鸭子被译成“F*ck the duck until exploded”。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(4)

老外吃的时候真的不会有心理阴影吗?

德国咸猪手被译成“Germany sexual harassment”(德国性骚扰)。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(5)

这真是一位灵魂译者,德国被冠上“性骚扰”

老干妈金钱肚被译成“Old dopted mother money belly”。其实老干妈辣椒酱早已风靡海外,很多国外购物网站上倍直接译成“Lao Gan Ma”。

像在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为“Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce”。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(6)

“老干妈”陶华碧应该也不太喜欢这个翻译吧.....

野山椒牛肉被译成 “ You and your family”(你和你的家人)。

这菜名听得有点背脊发凉,仿佛进入了人肉叉烧包店

除此以外,还有“麻婆豆腐”被译为“Tofu made by woman with freckles”(一脸雀斑女人做的豆腐)、“红烧狮子头”被翻译为“Red burned lion head”(红烧狮子脑袋)......

看了上述的这些雷人翻译,大家也会认为,该规范的还是要规范起来。下面我们来看看《标准》给出的常见食物的翻译:

广东菜 Guangdong Cuisine

清真菜 Halal food and Muslim food

麻辣烫 Spicy Hot Pot

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

拉面 Lamian Noodles

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

砂锅 Casseroles

药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

另外,《规范》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(7)

但《规范》里面只有简单的单词或词组,要是想再涨点姿势,还有一些实用翻译原则的建议用法。

这道菜如果是“以主料为主,配料或配汁为辅”

那么就可以用“主料(名称/形状) with 配料”

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

如果是“以烹制方法为主,原料为辅”

那么就可以用“做法(动词过去分词) 主料(名称/形状)”

如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

有人怀念“中式英语”

《公共服务领域英文译写规范》于6月20日由国家质检总局、国家标准委联合发布。将从12月1日开始实施。

第一部分的《通则》里规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;第2至第10部分分别规定了交通、旅游、文化、娱乐等13个服务领域的英文译写原则。

就连像麻辣烫这样的词汇也有了专有翻译。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(8)

《泰晤士报》对这个举措表示支持,“中国的一些公共场所的英文标志一直存在搞笑或引起误解的中式蹩脚翻译(Chinglish),成为了国际友人茶余饭后谈论的笑柄。”

文字类的规范其实众口难调,也会引来部分人的吐槽。比如,像对麻辣烫(Spicy Hot Pot)的专有翻译,有人说失去了“中式英语”特色。

而就拉面(Lamian Noodles)的翻译,日本网友认为,加了noodles多此一举。

不过意外的是,个别外国友人对些“中式英文”很是喜爱,甚至表示对那些错误翻译的消失而感到遗憾。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(9)

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(10)

中式英语还有一批隐藏的老外用户。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(11)

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(12)

“开水间”不再是打开水的房间

如果说中华饮食有文化内涵在,直译得令人哭笑不得也是可以理解的。但日常生活里还是有很多雷人的翻译。

其实看起来有些书面的《规范》的第一部分通则,在生活中许多错误翻译的警告、标识牌上都可以使用。

例如常见的警示警告信息,好心的提醒变成了让大家小心得“滑”,也是够滑稽。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(13)

《规范》给出了一些相应的建议:

一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。

可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用 CAUTION 翻译。

直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用 WARNING 或DANGER。

小心地滑就可以改为:Caution,Slippery。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(14)

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(15)

而对于一些限令禁止,也有一套专有的用语。乱用语法,用拼音蒙混的标识终于有救了。

劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。

禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。

直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。

还有大家在公园、草地等处经常看见的温馨提示语。有些时候看着这些尴尬的翻译,真挺为外国友人着急的。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(16)

《规范》里给出了一些提示、指示用语的句式建议。不过整体的句式还要考虑语法和意思,千万别硬拼乱凑。

指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。

非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。

直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(17)

在“面条”外等候, 这样的生硬翻译,实在太令人摸不着头脑了。

而功能设施信息的错译也常让人啼笑皆非。开水间被译为 “open water room”,打开水的房间,我也好好奇。还有能再循环钞票的“存取款一体机”......

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(18)

该说明还给出了具体的事例纠错。甚至写明了不同场合同一设施的不同译法。

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(19)

公共标志英译标准遍及 13 个领域

除了餐饮、警示类的翻译,《规范》还规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文翻译标准。

下面再挑几个实用的领域让大家长知识。

交通类

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(20)

公路 Highway

高速公路 Expressway 国道 National Highway 高架道路 Elevated Road 收费公路 Tollway 施工;道路作业 Road Work 禁止超速 No Speeding 或 No Not Exceed Speed Limit 禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive 允许掉头 U-Turn 长途汽车站 Coach Station/Terminal 班车服务 Shuttle/Commuter Bus Service

旅游类

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(21)

国家级景区 National Tourist Attraction

故居 Former Residence 年票 Annual Pass 导游讲解 Tour Guide 观光大巴 Sightseeing Bus 退押金处 Deposit Refunding 农家乐 Agritainment 禁止无照经营 Licensed Vendors Only 淡季 Low/Slack Season 旺季 High/Peak Season

文化娱乐

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(22)

请爱护文物 Please Show Respect for Cultural Relics

电影放映厅 Theater 或 Screen

少年宫 Children's Palace

老年活动中心 Senior Citizens Activity Center

演出社 Performing Arts Troupe

米以下儿童免票 Free Admission for Children Under m

借书处 Circulation

还书处 Book Drop或Book Return

食品饮料谢绝入内 No Food or Beverages Inside

教育

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(23)

校园卡 Campus Card

教师窗口 Faculty Window 阶梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre 大礼堂 Auditorium 或 Assembly Hall 课程表 Class Schedule 或 Timetable 女生宿舍,男士止步 Women Only 本教室设有监控 This Classroom Is Under Video Surveillance. 出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis

体育

麻辣烫常用英语(这些年大家用过的中式英文会消失吗)(24)

(大型)体育中心 Sports Complex

羽毛球馆 Badminton Gym 当场票购票窗口 Rush Tickets 健身中心 Fitness Center或Health Club 更衣室 Locker Room 淋浴室 Showers 中场休息 Halftime 深水区、浅水区 Deep End / Shallow End 拔河 Tug of War 凭票入场 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only 入室请刷卡 Swipe Your Card to Enter 请保管好您的贵重物品 Please Keep Your Valuables With You

你觉得这套《规范》翻译得怎么样呢?欢迎留言讨论~

文 _ cassie、笑笑

图片来自网络

已授权“快版权”(kbanquan)对文章版权行为进行追究与维权。

- THE END

长按下图二维码关注"外滩TheBund(the-bund)"

,