注意千万不要这样多用介词
按英语习惯,及物动词后接宾语时无需用任何介词,但有的同学受汉语意思的影响,或受相关名词用的影响,有时会在及物动词后误加介词。要避免这类问题,同学们一方面要注意分清哪些及物动词是及物的,哪些动词是不及物,另一方面要尊重英语的表达习惯,不要受汉语思维的影响,尤其是不要根据字面意思套用汉语表达。如:
1. 那个陌生人看见门开着就进了屋子。
误:Seeing the door open, the stranger entered into the house.
正:Seeing the door open, the stranger entered the house.
表示进入某一具体的场所、机构、建筑物等,enter是及物动词,其后一般不接介词 into。但是,若表示开始做某事、讨论或研究或处理某事、进入某各状态等,通常都用 enter into。如:They entered into a long discussion. 他们开始一段长时间的讨论。
2. 她跟在公共汽车上遇见的一个男人结婚了。
误:She married with a man that she met on a bus.
正:She married a man that she met on a bus.
表示与某人结婚,marry 是及物动词,不要受汉语的影响,在其后误加介词 with 或 to。但是,在be [get] married to sb (同某人结婚)结构中,可用介词 to(仍不能按汉语意思用 with),此处的married可视为形容词。
3. 我愿意你别提价钱。
误:I would rather you didn’t mention about the price.
正:I would rather you didn’t mention the price.
Mention表示“提及”“谈到”,是及物动词,其后接宾语时无需任何介词。
4. 你若对我们的报价感兴趣,请与我们联系。
误:If you are interested in our offer, please contact with us.
正:If you are interested in our offer, please contact us.
contact 是及物动词,其意为“与……联系”,不要按汉语意思在其后误加介词 with。
5. 我必须学好英语,以便更好地为人民服务。
误:I must learn English well so that I may serve for the people better.
正:I must learn English well so that I may serve the people better.
serve 表示“为……服务”时,是及物动词,后接宾语时无需用任何介词。
6. 劳资双方应该开会讨论彼此间的分歧。
误:The management and the union should get together to discuss about their differences.
正:The management and the union should get together to discuss their differences.
由于discuss(讨论)是及物动词,其后可直接跟被讨论的东西作宾语,无需用介词 about, on 等。导致此错误很可能是受名词形式的discussion(讨论)后则可接介词 about的影响,比较:We had a long discussion about polities. 我们对政治问题进行了长时间的讨论。
7. 你要想卖掉你的产品,你就得为此登广告。
误:If you want to sell your product you must advertise for it.
正:If you want to sell your product you must advertise it.
析:advertise for sth (sb) 意为“登广告征求或寻找某物或某人”(此时 advertise 是不及物动词);若要表示“为……登广告”或“登广告宣传……”,advertise 是及物动词, 其后要直接跟被宣传的东西作宾语。比较:The manager wants to advertise for a new secretary. 经理想登广告招聘一位新秘书。
,