我们日常生活中喜欢喝一些白开水,那么“白开水”的英语是 white boiled water吗?其实不是!因为那水也不是白色的,而是无色的,所以,用white这个词显然不太适合。白开水英语的正确表达方法是plain boiled water。这里的plain意指“水中没有添加其它的东西”。所以,中文里的颜色不一定都要在英文中把颜色对应地翻译出来。
1. 你真是红光满面。
不能译成:Your face is all red. 看到有红也不能说red,因为红光满面的意思是“看上去很健康、精力充沛”,所以,应该译成 You are in ruddy health.
2. 他被戴上了绿帽子
不能译成:He was made to wear a green hat. 这其实就是他让人戴了一个绿色的帽子。戴绿帽子在中文中指的是“某人的妻子与别人有染”,所以,应该译为:He is a cuckold.
3. 看到你的新手机我就眼红了不能译成:I was red when I saw your new phone. 不用红色,但可以用绿色,因为绿色在英语中有“嫉妒”的意思,所以,应该译为:I was green when I saw your new phone.
颜色在中文和英语中都有不同的含义,下面我们再看几个。
4. Tom gave me a black look.
这句话其实也与“黑色”没有关系,它的意思是“汤姆狠狠地瞪了我一眼”。有些意外吧。
5. I felt so blue today.这句话的意思不是我今天感到蓝色,因为蓝色不能感觉到。其实blue还可以表达“情绪低落”的意思,所以,这句话的意思是:我今天很沮丧。
关于颜色的相关知识还很多,大家还有什么补充或要分享的,欢迎留言。
,