早上听《中国之声》,评论员树泽讲经济,他提到经济的“猛虎”与“蔷薇”,说的是经济的两面性。 心有猛虎,细嗅蔷薇,原是余光中译的英国诗人西格里夫·萨松的诗句,释义为老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性的两面:阳刚与阴柔。 原文为

心有猛虎细嗅蔷薇朝花夕拾(心有猛虎细嗅蔷薇)(1)

In me, past, present, future meet,

To hold long chiding conference.

My lusts usurp the present tense

And strangle Reason in his seat.

My loves leap through the future's fence

To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,

And garlanded Apollo goes

Chanting to Abraham's deaf ear.

In me the tiger sniffs the rose.

Look in my heart, kind friends, and tremble,

Since there your elements assemble.

,