本文转载自核舟记,已获授权
从24日凌晨《复联4》首映开始,小伙伴们就开启了刷朋友圈谨慎模式,生怕有人有意或无意剧透。
在看片倒计时六小时之际,我跟一位外国友人(也是一位漫威死忠)吃饭聊起这个话题,突然意识到, “剧透”这个词用英文该怎么说呢?
于是梳理了十组看电影时常见的英文表达,看完包你跟国际友人零障碍聊《复联》!
01
剧透:spoiler
一般来说,如果你想表达“不要剧透”, 可以说:
No spoilers, please!如果使用动词,那么推荐drop或者reveal。比如:
Don't drop any spoilers!很多外国媒体已经抢先一步发了《复联4》的影评,但是生怕剧透被人骂,于是标题都标注了:
Spoiler-Free Review.(ps,影评是review哦)02
反派:antagonist
要不我们先来说说紫薯灭霸吧:
Thanos is the main antagonist of the Marvel Cinematic Universe.
灭霸是漫威电影宇宙中的一个大反派。antagonist /æn'tæɡənɪst/:对立者;对抗者
反面角色除了“antagonist ”,也常常用“villain /ˈvɪlən/”这个词表示,也即网友们常说的“大Boss”。
至于antagonist相对应的反面,也就是protagonist/prə'tæɡənɪst/, 却并不只代表“正面角色”,更是表示主角的意思。
你甚至可以称“灭霸”为protagonist, 只要上下文里表达的意思为“主角”。
例如,在《复联3之无限战争》里:
The screenwriters of the film maintain that Thanos, not any one of the Avengers, is the protagonist of their script.
编剧强调灭霸虽然不是复仇者联盟中的一员,但却妥妥地是剧本主角。
03
超级大片:blockbuster
整个漫威超级英雄系列的22部影片大多都是票房赢家,就可以用blockbuster这个词来形容。比如说,Hollywood blockbuster(好莱坞大片)。
当然,我们也可以用这个词组来表示:
highest-grossing film franchises of all times史上票房最高的系列电影
gross /ɡrəʊs/:vt. 总共收入
franchises /'fræn,tʃaɪz/:特许经营权;系列电影电视
说起来,franchise这个词有点意思,在一般商业语境之下是说特许经销权,而在电影或者媒体语言环境下,就是指围绕一个系列制作的影视剧产品:
a general title or concept used for creating or marketing a series of products, typically films or television shows
一个总的题目或概念,用来制作和营销一系列的产品,尤其是电影或电视剧。比如media franchise,或者说the MCU (Marvel Cinematic Universe) franchise。
顺便,破票房纪录是:smash box-office records。
04
流派:film genre
这是一个法语词,所以发音比较风骚,叫做“让热”(/ˈʒɒnrə/ )。
当然,关于复联属于哪个“让热”其实还有点小小争论。
比如我和好朋友觉得它基本应该属于science fiction(科幻类)。但是也有小伙伴说,严格意义上来讲,《星球大战》(Star Wars)才属于科幻类,但是MCU不算,或者说每一部的“让热”都不太相同。
比如《钢铁侠》算科幻,但是《雷神》、《奇异博士》就算玄幻(fantasy), 而美国队长属于科幻和战争(period war genre)、科幻和间谍(espionage genre)的组合!这个就有点专业了……
05
出演:star
要表达“谁来出演谁”,通常有这么几个说法:
The Black Widow movie starring Scarlett Johansson looks ready to happen.
斯嘉丽·约翰逊主演的关于黑寡妇的电影看来要成真了。
Scarlett Johansson as Black Widow
斯嘉丽·约翰逊饰演寡姐
Scarlett Johansson portrays the character Black Widow.
斯嘉丽·约翰逊演绎了寡姐一角。
另外,演职人员是cast and crew。前者就是纯演戏的,后者就是比如制片啊音乐啊剧本啊这些。
06
彩蛋:post-credit scene
整个MCU让人印象深刻的讲故事方式之一就是片末彩蛋了。
看完《复联4》,我认为唯一可以跟大家分享的就是:No post-credit scene!
哎,也真真说明是the end of an era了。
07
预告片:trailer
如果说spoiler是“不负责任”的,那么trailer一般都是电影制作公司为了造势主动传播的内容,一般都会有一些暗示情节的线索(hints)。
但是主要情节的脉络发展(plotlines)还是得看正片哦!
08
大结局:finale
这也是个法语词, 请大家一起跟我读: /fɪ'nɑːlə/。
09
前传/续集:prequel/sequel
就先说续集吧。
比如这次《复联4》(Endgame)就是《复联3》(Inifinity War)的延续, 可以说:
It's a sequel to the Avengers: Infinity War.sequel /'sikwəl/ :续集
Prequel就是一个故事的前传,之前有媒体在猜测各个主角的命运,说寡姐未来会有独立电影,但不保证这是不是一个前传性质的片子:
Rumour: Black Widow movie might be a prequel...
传闻:寡姐独立电影或许是前传……
10
独立电影:
solo movie/a movie of one's own
我们知道大部分复联的超级英雄们都有自己的独立故事线。
那我还是用上文寡姐那个例子:
Black Widow is reported to have her solo movie/a movie of her own next year.
据说明年寡姐将有自己的独立电影了。但是,你不能用“independent”这个词哦,因为那很有可能产生歧义,暗示这部电影是“独立于”漫威公司而拍摄的!
推 荐 阅 读
“AI换脸”入法典,下次换脸小心侵权违法了! 丨今日热词打卡
中国日报双语新闻
↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑
,