随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话,下面我们就来说一说关于英文中的书名号用什么代替?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
英文中的书名号用什么代替
随着我国对外开放不断扩大,对外交流越来越多,但随之而来的是在国际新闻或书刊当中不规范、不准确的专名频繁出现,不但使稿件或书刊的质量受到影响,甚至闹出了不少笑话。
比如,在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中有多处译名错误,居然把Chiang Kai-shek(蒋介石)译为“常凯申”,把美国汉学家John King Fairbank(费正清)译为“费尔班德”,等等。在法国思想家居伊·德波的名著《景观社会》一书中文版中,居然把中国古代著名军事家孙子译成了“桑卒”。在《民族—国家与暴力》一书中文版中有这么一段话,“门修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’……”但据查证,Mencius其实就是春秋时期孟子的英文名称,这句话原本是“天无二日,民无二王”,而且这句话是孔子所说,并非孟子所说。“门修斯”也因此成为了一个典故,专门用来指错误的译名。
一位翻译工作者曾坦言:真正让人发愁的恰恰是稿件中眼花缭乱的外国人名、地名、组织机构、公司企业等各类专名,这些是最让人头疼的,也是最耗费时间和精力的。因此,不管是作为一名译者还是编辑,都必须掌握丰富的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,这样翻译起来才能得心应手,才不容易出错,编辑才能练就一双“火眼金睛”,敏锐地发现稿件中隐藏着的各式各样的“地雷”。
以下是笔者在新华社参考消息译名室工作中搜集到的50个外国专名差错案例和解析,现整理成文,希望能对翻译和编辑工作有所裨益。
1、大约2000人在土耳其首都伊斯坦布尔举行抗议活动,谴责这起导致12名土耳其军人丧生的袭击事件。
解析:土耳其首都是安卡拉,不是伊斯坦布尔。
2、肆虐美国得克萨斯州多日的“哈维”台风成为美国历史上损失最惨重的自然灾害,预计给美国造成的损失高达1600亿美元。
解析:“哈维”是飓风,不是台风。不少媒体在2017年报道此事件时都错把“哈维”误称为“台风”。如何区分飓风和台风?气象学上是按地理位置进行区别的:发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的称飓风;发生在北太平洋西部和南海的称台风。被命名为“哈维”的热带气旋产生于大西洋,显然是飓风而不是台风。
3、我才刚刚十五岁,和叔叔从拉托维亚从德国来到拉托维亚的这个小城镇。面对着一屋子拉托维亚人,我操着一口德国口音的语言干巴巴地向大家做了自我介绍,然后局促不安地低下头,用手绞着自己早已发白的外套一角,眼睛却盯着球鞋上的一块污渍。
解析:文中的“拉托维亚”都应改为“拉脱维亚”。
4、《时代报》援引以色列消息人士的话称,“伊斯兰国”组织已经把目光放在基督教最高领袖教皇的身上。
解析:教皇是天主教的最高领袖而非基督教最高领袖。
5、日本外长河野太郎透露,正在协调在华盛顿举行日美首脑会谈。此前,正在夏威夷访问的日本国防部长小野寺五典和美国国防部长马蒂斯举行了会谈。
解析:文内的日本外长应改为日本外相或外交大臣;日本国防部长说法不对,应改为日本防卫相或防卫大臣。同样,不能称日本外交部、国防部,应称日本外务省、防卫省。
6、世界卫生组织官员指出,武装袭击和谣言传播是应对伊博拉病毒的最大障碍。
解析:根据全国科技名词审定委员会、国家卫生健康委员会和世界卫生组织中文网站,都使用的是规范译名“埃博拉病毒”。该病毒于1976年在苏丹南部和刚果(金)(旧称扎伊尔)的埃博拉河地区被发现,因此被命名为埃博拉病毒,也引起了医学界的广泛关注和重视。
7、美国总统奥巴马在接受全国公共广播电台采访时开玩笑说,他想要的生日礼物是“一份债务上限协议”。身为民主党人的奥马巴表示,他不但希望削减开支,也希望取消一些减税政策,堵住税收漏洞,而这戳中了保守派的痛处。
解析:奥马巴应为奥巴马。这个看似简单的错误,居然曾经数次发生在一些主流媒体的报道中,这不得不引起我们的注意和反思。此外需要强调的是,不管是在新闻报道还是在书刊当中,把领导人名字搞错都是大忌,需要慎之又慎。
8、 2015年10月,中国科学家屠呦呦因发现青蒿素而荣获诺贝尔生理学和医学奖。
解析:屠呦呦获得的是“诺贝尔生理学或医学奖”, 不是“诺贝尔生理学和医学奖”。当年一些媒体在报道时把奖项名称错写成了“诺贝尔生理学和医学奖”。诺贝尔奖在1900年创立,初设物理学、化学、生理学或医学、文学、和平五个奖项。1968年,增设“瑞典国家银行纪念诺贝尔经济科学奖”,俗称“诺贝尔经济学奖”。
9、古巴总统劳尔·卡斯特罗先后访问了委内瑞拉和巴西,并出席了在巴西召开的拉美与加勒比国家首脑会议。
解析:古巴没有总统,应该是古巴国务委员会主席。此外,瑞士的President应译为联邦委员会主席,老挝的President则应该译为国家主席。在实行总统制的国家中President译为总统。
10、 英国皇家海军前司令马克·斯坦霍普上将说,声纳差距已经大为缩短。声纳差距是指一艘英国或北约潜艇能够发现俄罗斯潜艇、且不被俄罗斯潜艇察觉的距离。
解析:文内的“声纳”应改为“声呐”。这一错误经常出现。全国科技名词审定委员会已确定其规范译名为“声呐”。声纳是利用声波在水中的传播和反射进行导航和测距的技术或设备。
11、沙特、科威特、卡塔尔、巴林、安曼和阿联酋的官员们警告说,如果安理会不能通过一项决议,那么海湾合作委员会成员国可能会自行干预。
解析:安曼是约旦首都,此处应改为阿曼。阿曼是海湾国家,是海湾合作委员会的一个成员国。
12、这段视频是由叙利亚自由军叛乱分子秘密拿到的。他们把视频发给了在保加利亚首都索菲亚的一位名叫阿布·拉希德的同伙。
解析:保加利亚首都是“索非亚”而非“索菲亚”。
13、在巴格达爆炸攻击中遇难的联合国特使德梅洛的遗体今天由巴西一架飞机运载离开巴格达,经日内瓦返回故乡里约热内卢。在巴格达机场举行的告别仪式上,覆盖着联合国国旗的德梅洛的棺椁在风笛声中被送上了飞机。
解析:不能称联合国国旗,联合国不是一个国家,不能有国旗,应改为联合国旗或联合国旗帜。
14、美国贸易代表迈克·弗罗曼表示,《跨太平洋战略经济伙伴协定》自由贸易区谈判已经进入最后阶段。《跨太平洋战略经济伙伴协定》将包括日本、加拿大、澳大利亚和墨西哥等亚太经合组织成员国,但不包括中国。
解析:亚太经合组织包括中国台湾和中国香港,它们是以地区经济体的名义加入亚太经合组织,所以应该改为亚太经合组织成员,不能称为成员国。此外,国际足联,世贸组织、国际奥委会等一些国际组织和机构的Member都是成员而非成员国,国际足联包括台港澳,国际奥委会包括中国台湾和中国香港,世贸组织也包括台港澳。联合国等只有主权国家参与的国际组织的Member才能称为成员国。
15、美国《时代周刊》自1927年以来每年都会评选“年度风云人物”,评选出对当年时事影响最大的人。
解析:“《时代周刊》”应改为“《时代》周刊”。跟《时代》周刊齐名的美国《新闻周刊》则不能写为《新闻》周刊。
16、 俄罗斯今天向国际空间站发射了一枚搭载3名宇航员的运载火箭。格林尼治时间凌晨4时14分,“联盟—FC”号火箭准时从俄罗斯拜科努尔航天中心升空,发射过程没有出现任何问题。
解析:拜科努尔航天中心位于哈萨克斯坦而非俄罗斯。
17、日本新泻是地震多发地区,2007年7月曾发生里氏6.8级地震。
解析:“新泻”不对,应改为“新潟”。“潟”并非繁体字,不可把“潟”认为是繁体字而改为“泻”。同样,地理学上有一个名词术语叫潟湖,是浅水海湾因湾口被淤积的泥沙封堵阻泻而形成的湖,也指珊瑚礁围成的水域,常常被错写为泻湖。
18、澳洲雪梨地区面临重大火灾威胁,且火灾情势可能进一步恶化。 这场危机也引发澳洲更加关注是否该加强对抗气候变化。
解析:文内的澳洲和雪梨应分别改为澳大利亚和悉尼。澳洲和雪梨是港台用法,不符合我们的使用习惯,更不符合规范世界地图和世界地名词典。世界只有七大洲四大洋,澳大利亚隶属大洋洲,不可能在大洋洲内又有了一个洲,因此不能称为澳大利亚洲或澳洲。悉尼也不宜称为雪梨。雪梨是一种水果,把澳大利亚首都称为“雪梨”容易引起混淆。
19、一项试验发现,喝咖啡可以把心血管疾病风险降低5%,把II型糖尿病的发病风险降低30%左右。
解析:文内的II型糖尿病不规范,应该是2型糖尿病。国际医学界最初是按照发病人群的年龄为糖尿病分类的,后来又按照治疗是否依赖胰岛素来分类,分别命名为“胰岛素依赖型糖尿病”和“非胰岛素依赖型糖尿病”,为了简便,分别用I型糖尿病和II型糖尿病代指。这种现象只存在于上世纪90年代。世纪之交时,美国糖尿病学会为代表的国际医学界改用阿拉伯数字1和2,理由很简单,随着医学的进步,被确认的糖尿病种类越来越多,罗马数字II容易被误读为阿拉伯数字11,所以,II型糖尿病应改为2型糖尿病。
20、英国《流行病学和公共卫生杂志》月刊发表了这份报告。研究人员在报告中采集了2003—2013年间英格兰和威尔士心肌梗塞患者的医疗数据,并对其进行了分析。
解析:“心肌梗塞”是旧的用法,因为表述不准确,全国科技名词审定委员会已经确定其规范译名为:心肌梗死。同样,我们常见的还有剖腹产,这也是旧的用法,全国科技名词审定委员会已规范为剖宫产。
21、2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,当选美国第45届总统。
解析:正确说法应该是:特朗普是美国第45任总统,第58届总统。当初媒体报道比较混乱,让读者莫衷一是。事实上,每次的美国总统大选都会发生由于搞不清任和届的区别而发生报道错误,是由于部分媒体混淆了量词“任”和“届”。
美国实行总统制,每四年举行一次总统选举,总统任满4年为一届。如果总统在任期内因故由其他人接替,接替者仍被视为同一届总统。例如,1961年至1965年的第44届总统,开始由约翰·肯尼迪担任,1963年11月肯尼迪遇刺身亡后,副总统林登·约翰逊接任,肯尼迪和约翰逊均为第44届总统。如果同一人在不连续的数届总统选举中当选,每当选一次就算一任。例如,1885年至1889年的第25届总统和1893年至1897年的第27届总统都由格罗弗·克利夫兰担任。由于不是连任,克利夫兰被认为担任过两任总统。简而言之,“届”是由选举决定的,一次选举即产生一届总统;“任”是由总统的更换来定义的,每更换一次即产生一任总统。根据美国历史,特朗普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。此外,“位”是指担任过总统的实际人数。美国从1789年开始选举总统至今,不论连选连任,还是先后当选几任,均不重复计算,有几人算几人。到特朗普为止,美国总共产生了44位总统。
22、朝鲜驻联合国大使金星表示,朝鲜已不愿就朝鲜半岛无核化问题与美国进行讨论,与美国进行“冗长”谈判已无必要。
解析:“朝鲜驻联合国大使”的说法不规范,联合国是一个国际组织,应改为“朝鲜常驻联合国代表”。
23、1932年当本杰明·戴维斯进入西点军校时,他是当时唯一的黑人学员,并且备受冷落。他自己一个人住一个房间,没有人跟他做朋友。这位后来“黑色轰炸机”中队的一员、卓越的空军司令说,当时他是一个“隐形人”。
解析:美国没有空军司令,美国空军的军事长官是空军参谋长。美国陆军的军事长官是陆军参谋长,美国海军的军事长官则是海军作战部长。
24、34岁的桑娜·马琳当选芬兰总理,是芬兰历史上第三位女总理,她也成为了世界上最年轻的总理。
解析:“马琳”应该改为“马林”。把欧美女性的姓氏女性化,是报道和书刊中经常出现的一个错误。除了俄罗斯和东欧一些国家外,欧美女性的姓氏跟中国一样,是不体现女性化的。体现女性化的是其名而非姓。此外,西班牙著名女子羽毛球名将卡洛琳娜·马林也常被错为卡洛琳娜·马琳。
25、美国前常驻联合国代表妮基·黑莉出版新书,揭露特朗普政府内幕。
解析:“黑莉”应改为“黑利”。如上所说,除了俄罗斯和东欧一些国家外,欧美女性的姓氏不体现女性化,体现女性化的是其名而非姓。我们知道,西方女性出嫁前一般随父姓,结婚后一般随丈夫姓。以妮基·黑利为例,她出生于美国的一个印度裔家庭,1996年与迈克尔·黑利结婚后随丈夫姓“黑利”。试想,如果我们在报道中称“妮基·黑莉”,那么这让其丈夫情何以堪呢?难道其丈夫的名字要译为迈克尔·黑莉吗?我们通过这一简单的反推论就可以清楚地知道,把欧美女性(俄罗斯和东欧一些国家除外)的姓氏女性化是不对的。
26、 年仅21岁的希腊选手斯特凡诺斯·西西帕斯以稳定的发挥战胜奥地利选手蒂姆,捧起了男子职业网球世界巡回赛总决赛的冠军奖杯。希腊人由此成为2001年休伊特以20岁“幼龄”夺冠后,这一男子职业网坛年终盛宴的最年轻冠军。
解析:“西西帕斯”为不规范译名,规范译名为“齐齐帕斯”。新华社和央视在报道中都使用的是规范译名“齐齐帕斯”。
27、 加拿大歌后席琳迪翁演唱的《我心永恒》堪称世纪经典情歌。
解析:文内的“席琳迪翁”书写不规范,应改为“席琳·迪翁”。席琳是这位加拿大歌星的名,迪翁是姓,名和姓不可连写。对于西方人名,规范书写格式是名和姓之间用·分隔开,而且一般是名在前,姓在后。
28、世界卫生组织(WTO)总干事陈冯富珍表示,世卫组织及其伙伴机构在全球卫生方面取得了巨大成就。
解析:世界卫生组织的英文简称是WHO,全称是World Health Organization,WTO是世界贸易组织的简称,全称是World Trade Organization。两者不可混淆。
29、美国作家菲尔丁说过:世界正在失去伟大的孩提王国。一旦失去这一王国,那是真正的沉沦。
解析:说这句话的不是美国作家,而是英国作家威廉·戈尔丁。威廉·戈尔丁(William Golding)是英国的小说家、诗人,1983年诺贝尔文学奖得主。
30、达摩克力斯之剑不仅存在于传说中,也存在于现实生活中,它就是人间凶器—核武器。
解析:“达摩克力斯”的译名不规范,应该改为“达摩克利斯”。此外,“达摩克里斯”也是不规范译名。
31、约瑟夫·顺彼得(1883—1950)是资产阶级经济学代表人物之一,被誉为“创新理论”的鼻祖。
解析:顺彼得的原文是Schumpeter,按照发音现在这么译也许没问题,但长期以来此人已经有了一个为人们熟知的名字:熊彼特。按照译名“约定俗成”的原则,即一个译名已经使用了很长时间并且为人们所熟知、接受和使用,尽管在翻译上可能存在瑕疵,但也继续照用,不做改动。因此,我们应继续使用“熊彼特”这一译名,不应擅自改动。
32、儒勒·韦尔纳(1828—1905),法国小说家、剧作家、诗人,现代科幻小说的重要开创者之一。他以其大量著作和突出贡献,被誉为“科幻小说之父”。
解析:儒勒·韦尔纳的原文是Jules Verne。如上所说,“韦尔纳”按照发音现在这么译也许没问题,但同“熊彼特”一样,他也有了一个约定俗成的译名:儒勒·凡尔纳,并已被翻译界所熟知,因此应继续使用,不应擅自改动。
33、孟加拉首都达卡举行阅兵仪式,纪念1971年孟加拉解放战争取得胜利。
解析:孟加拉的说法不对,该国名全称为“孟加拉人民共和国”,简称“孟加拉国”,不应称为“孟加拉”。
34、1979年3月28日凌晨,在美国宾夕法尼亚州哈里斯堡东南16千米处的三里岛核电站2号反应堆发生了放射性物质外泄事故。事故导致电站周围80千米范围内生态环境受到污染。这是人类发展核电以后首次引起世人注目的核电站事故。
解析:三里岛的英文名称为Three Mile Island,应该改为“三英里岛”,这是因为,里和英里是两个不同的概念:1英里约合1.61公里即3.22里,所以,“三里岛”的说法是不准确、不规范的。此外还有一种译法为“三哩岛”,这种译法是否规范准确呢?我们先来看“哩”这个字。根据李行健先生主编的《现代汉语规范词典》第3版,“哩是英里的旧写法,现改用英里。”也就是说,用“哩”来表示“英里”这一含义是旧的、过时的用法,现在已经停止使用,应改用“英里”。由此可见,“三哩岛”这一旧译应停止使用。最准确、最规范、最清楚的就是“三英里岛”这一译法。
35、国防部官员就朝鲜是否会为金正日的诞辰“太阳节”发射导弹一事,目前判断朝鲜已经做好了发射准备,韩军正对此进行密切监视。
解析:朝鲜的太阳节是4月15日,是金日成的生日,文内的金正日应改为金日成。太阳节是朝鲜最重要的节日之一。金正日是金日成之子,现在的朝鲜最高领导人金正恩则是金正日之子。Kim Il-sung(金日成)和KimJong-il(金正日),两者名字不可混淆。
36、俄罗斯驻叙利亚塔尔图斯的海军基地迎来了波罗地海舰队的PM—82修理船。它将在此停留半年,保障在地中海区域执行任务的俄军舰的战备性能。
解析:“波罗地海”应改为“波罗的海”。
37、德克萨斯州是美国对购枪和持枪最为宽容的州之一,几乎没有什么监管措施。去年9月,德克萨斯州议会还通过了一项进一步加强武器拥有者和持枪者权利的新法令。
分析:根据世界地图和世界地名词典,文中的“德克萨斯”应改为“得克萨斯”。德克萨斯是不规范译名。
38、 1945年末,艾森豪威尔总统制定的“总和”计划获得通过——核轰炸苏联的17个大城市。
解析:1945年二战结束后,当时的美国总统是杜鲁门,艾森豪威尔只是在1952年才当选美国总统。因此,文中的“艾森豪威尔”应该改为“杜鲁门”。
39、法国前总统萨科奇被警方拘留,以接受调查人员问询。调查人员正对萨科奇涉嫌在2007年竞选时接受利比亚的资金进行调查。
解析:“萨科奇”应改为“萨科齐”。萨科奇是不规范译名。
40、因涉嫌“辱华”言论,D&G在其官方微博发布致歉声明,两位创始人用中文说“对不起”。
解析:根据新闻出版总署2010年发布的《关于进一步规范出版物文字使用的通知》规定,“外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按照有关规定翻译成国家通用语言文字。”D&G是 Dolce& Gabbana的首字母缩写,是一个总部位于意大利的全球知名的时装设计公司。该公司已经进入中国市场而且起了中文名字:杜嘉班纳,因此,文内的D&G应该改为“杜嘉班纳(公司)”,不应使用外文字母。
41、印度甚至认为,“南亚”这个词是美国人为了限制印度在国际上发挥作用而创造的模式。美国在冷战期间同巴勒斯坦结盟,以及同中国达成反苏谅解,更加激起了印度对美国到底是何居心的怀疑,特别是在克什米尔冲突问题上。
解析:文内的“巴勒斯坦”应该改为“巴基斯坦”,美国和以色列是亲密盟友,不可能和以色列的对头巴勒斯坦结盟。
42、美国新泽西州的巴约讷大桥于1928年开始建设,1931年建成并通车,于1985年被列为国际土木工程历史古迹。
解析:“巴约讷”应改为“贝永”。其实,不管是“巴约讷”还是“贝永”,两者外文名字相同,都是Bayonne,不过,根据“名从主人”的译名原则,世界地名词典把法国的Bayonne译为“巴约讷”,把美国的Bayonne则译为“贝永”,两者不可混淆。
43、马来西亚总理纳吉布说,他已经告知失联马航班机的乘客家属,该机在南太平洋走到了旅途的终点。自马航班机失联后,没有任何有关该航班的观测线索被证实,但是在澳大利亚海岸以外的遥远水域发现了许多可能是来自失联航班的碎片。
解析:文中的“南太平洋”应为“南印度洋”。这也要求我们具备相关的国际背景知识。
44、中国希望稳定乌克兰局势的原因是,中国在这个中亚国家有着重大的经济利益。据估计,中国在乌克兰的投资就有200亿美元左右。此外,乌克兰还是中国非常重要的武器技术供应国。
解析:乌克兰是东欧国家而非中亚国家。狭义上的中亚国家包括五国,即土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、哈萨克斯坦,广义上的中亚也包括阿富汗。
45、美国负责东亚与太平洋地区事务的助理国务卿一职仍然空缺,因为受到提名的副助理国务卿董云裳正在等待批准手续。
解析:文中的“副助理国务卿”应该改为“助理国务卿帮办”,这是规范译名。董云裳不是一位华人,她的英文名字为苏珊·桑顿(Susan Thornton),董云裳为其中文名字,她能讲流利的中文。
46、莫斯科一法院开始就斯大林的孙子起诉俄罗斯《新报》诽谤斯大林一案举行听证会。他声称这起诽谤事件使斯大林的声誉和尊严受到质疑,要求赔偿1000万卢布(约合340万美元)。
解析: 1000万卢布约折合34万美元而不是340万美元。2009年10月10日,这篇文章见报后,时任中央政治局常委李长春作出批示,指出文章美元与卢布汇率翻译有误,把1000万卢布(约合34万美元)错为1000万卢布(约合340万美元),当时美元对卢布的汇率为1:29.3。李长春同志作为当时的中央政治局常委,能够发现这一错误,既说明中央领导十分关注媒体报道,更反映出一种严谨细致的工作作风,对广大新闻工作者来说是莫大的鞭策。
47、英国在香港的最后一任总督克里斯·帕滕呼吁,英国首相在访华期间应当提出有关英国对香港政治局面的担忧。
解析:克里斯·帕滕是英国最后一任香港总督的英文名字,其中文名字叫彭定康,在书刊中我们都使用彭定康而不是克里斯·帕滕。对于国外那些起了中文名字的名人,包括政治家、驻华大使和中国问题专家、汉学家等,我们在报道和书刊中一般都用其中文名字而非外文名字,如前文提到的美国汉学家费正清(英文名为约翰·费尔班克),澳大利亚前总理陆克文(英文名为凯文·鲁德),曾担任美国驻中国大使的李洁明(英文名为詹姆斯·利利),著有《李洁明回忆录》。著名中国问题专家李侃如(英文名为肯尼思·利伯索尔),著名中国问题专家季北慈(英文名为贝茨·吉尔)等等。
48、印度陆军正面临如何处理约2.5万头牛的困境,因为该国全部39所军队农场即将关闭。陆军现在面临的困境是,在印度29个省中的大多数省,牛是不允许被宰杀的,因为牛在印度教里被视为圣物。
解析:首先,印度的State译为“邦”而非“省”,文内的“省”都得改为“邦”。美国的State则译为“州”;其次,这篇稿件是根据外媒翻译的,说印度有29个邦,这个数字把其非法占据的我藏南地区也算成了印度的一个邦,印方称其为“阿鲁纳恰尔邦”,对此我国政府是不承认的,我国称之为藏南地区,并将该地划归西藏自治区。因此,我方承认的印度只有28个邦。这些都是必须具备的背景知识。
49、从2000年到2008年,当“”的民进党掌权时,台湾的许多朋友转投中国大陆,包括哥斯达黎加、塞内加尔、乍得、多米尼加、瓦努阿图、利比里亚和马拉维等。
解析:文中的“多米尼加”应改为“多米尼克”。多米尼克于2004年宣布与台湾“断交”,与中国建交。多米尼加则是在2018年宣布与中国建交,与台湾“断交”。多米尼克和多米尼加名字只有一字之差,两者不可混淆。
50、 日本政府表示,鉴于中国船只频繁侵入尖阁群岛周边日本领海,海上保安厅将继续加强应对态势。五角大楼发言人说,由于北京决定在有争议的斯普拉特利群岛部署反舰导弹、地空导弹和电子干扰设备,美国国防部取消了早前对中国海军发出的参加环太平洋军演的邀请。
解析:尖阁群岛是日本对我钓鱼岛及其附属岛屿的称呼,斯普拉特利群岛是西方对我南沙群岛的称呼,对此我方是不承认的,因此,在翻译类的稿件或书刊中应该加注:尖阁群岛(即我钓鱼岛及其附属岛屿——本网注),斯普拉特利群岛(即我南沙群岛——本网注),或者直接改为钓鱼岛、南沙群岛,以示我国立场。
此外,近年来还出现了一个值得注意的现象,那就是国外一些国家宣布更改其国家或州的中文译名,比如,2018年3月,白俄罗斯驻华大使馆发布声明,称“白俄罗斯”是个“错误的国名”,宣布该国的中文译名从“白俄罗斯”改为“白罗斯”。美国的密歇根州也宣布把其中文名改为“密西根”,而且白俄罗斯使馆和美国密歇根州政府都在大力推广使用“白罗斯”和“密西根”。但遗憾的是,不管是“白罗斯”还是“密西根”,迄今并未得到我国政府的批准和认可,我国外交部、新华社和央视等主流媒体在报道中仍继续使用“白俄罗斯”和“密歇根”。因此,我们在报道和书刊中也应继续使用“白俄罗斯”和“密歇根”,而不应跟风使用“白罗斯”和“密西根”。
(作者 李学军)