我曾经爱过你,也许我依然爱着你,

也许,爱情的余烬依然未熄,

它在我的灵魂深处静静地燃烧。

我不愿你再感到痛苦。

我曾经默默无语、又毫无指望地爱过你,

时不时地饱受着嫉妒和羞怯的折磨。

但愿上帝保佑你遇到另一个人,

会像我一样温柔又诚实地爱你。

我曾经爱过你原唱(我曾经爱过你)(1)

这是俄国诗人普希金的一首爱情诗,是献给他曾经心仪的女子——安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808-1888)的。普希金生卒年为1799-1837年,他和出身书香门第的安娜应该是曾经互相欣赏、互有情谊的,安娜曾说普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,两人也曾花前月下的幽会,共同度过一段段美好的时光。普希金更曾于1828年夏天,向安娜求婚,但遭到了她父亲的拒绝。此后,更因为普希金与安娜的父亲政见不和,两家更相疏远。

我曾经爱过你原唱(我曾经爱过你)(2)

这首诗生动地表达了一位青年对一位姑娘温柔、真挚、热切的爱恋,曾被翻译成多国语言,在世界范围广为流传,更曾被谱写成歌曲进行传唱,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。因不懂俄文,本文开篇中文版诗句是笔者翻译自Babette Deutsch所译的英文版,非语言系科班出身,请读者多多指教。

我曾经爱过你原唱(我曾经爱过你)(3)

细细读来,诗中的心境却像极了少年的暗恋心情,情谊在热望的心潮中澎湃,却又懵懂羞怯,纵然如何爱的深沉热切,却只能深埋在心底。对于不太自信的少年,爱一个人是很容易产生自卑的心理,然而那要强的自尊或者少年人的傲气,便会与这自卑共同作用于他的心灵,让他备受精神折磨,于是便会产生想要靠近又想要逃离的奇怪行止。如果这少年人不能很快地从这怪圈中闯出去,便很容易产生些心理的或精神的问题。

我曾经爱过你原唱(我曾经爱过你)(4)

怎样把暗恋中的迷惘、煎熬的负面情绪,转化成勇敢、积极向上的动力?这大概是属于一个心理学的范畴,而培养一个人宽广的胸怀、高尚的情操,大概需要读万卷书、行万里路,多向贤达的人学习,多与正直善良、见识广阔的人交朋友吧。

我曾经爱过你原唱(我曾经爱过你)(5)

附录:英文版《我曾爱过你》

I loved you

---Alexander Pushkin. I Loved You.

Translation: Babette Deutsch.

I loved you; and perhaps I love you still,The flame, perhaps, is not extinguished; yetIt burns so quietly within my soul,No longer should you feel distressed by it.Silently and hopelessly I loved you,At times too jealous and at times too shy.God grant you find another who will love youAs tenderly and truthfully as I.

我曾经爱过你原唱(我曾经爱过你)(6)

我曾经爱过你原唱(我曾经爱过你)(7)

不可绝望,哪怕地裂天崩。我是富有同情心的双鱼座,全世界爱与和平非暴力,全地球和谐美满安乐窝,全宇宙平静美好轨道行,还有我的你,要快乐幸福笑开颜。

,