傍晚的太阳,和最好的你可是,你总是让我等,却不说归期,下面我们就来说一说关于起风了歌词中文翻译?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

起风了歌词中文翻译(你愿意沉醉在这美妙的歌词和旋律里吗)

起风了歌词中文翻译

傍晚的太阳,和最好的你。

可是,你总是让我等,却不说归期。

今天nikiki给大家带来的是

英文版《起风了》

—《Song of the wind》。

原曲是改编自高桥优谱曲、

作词并演唱的歌曲《ヤキモチ》。

唯美动听的旋律,

也让人难以忘却~

《Song of the wind》

Stuttering along the bumpy road, I feat

短短的路走走停停

So far I have climbed

也有了几分的距离

Wonder whether I have lost or myself behind

不知抚摸的是故事 还是段心情

In my gentle reverie,love can defeat the time

也许期待的不过是 与时间为敌

Again in my sight

再次看到你

In blue morning light

微凉晨光里

Your smile is so bright

笑的很甜蜜

Once is this life of game

从前初识这世间

I did mist my aim

万般流连

Believing farness would be tamed

看着天边似在眼前

Without any fear of going down in flame

也甘愿赴汤蹈火去走它一遍

Now I have tasted it all

如今走过这世间

When I recall

万般流连

My heart is bester by a high wall

翻过岁月不同侧脸

Just for your smile I can ’t resist but fall

猝不及防闯入你的笑颜

I dreamed to enter a fanciful gate

我曾难自拔于世界之大

Then encounter my dear soulmate

也沉溺于其中梦话

Bearing the weight

不得真假

Embracing fate

不做挣扎

Defying hate

不惧笑话

Years of bloom once wrote the best refrain

我曾将青春翻涌成她

Singing our love with no chian

也曾指尖弹出盛夏

Listen to your heart and just let it reign

心之所动 且就随缘去吧

Night bteeze gives Your gray hair a fond embrace

晚风吹起你鬓间的白发

All the scars leave without a trace

抚平回忆留下的疤

Your changing face

你的眼中

Of glad grace

明暗交杂

Lights this place

一笑生花

Drag yourself home in deepening twilight

暮色遮住你蹒跚的步伐

Draw yourself a dream as a flight

走进床头藏起的画

In this dream,you whisper with delight

画中的你 低着头说话

I Still feel amazed at the world gate

我仍感叹于这世界之大

Can’t help but think of that young date

也沉醉于儿时情

Bearing the weight

不剩真假

Embracing fate

不做挣扎

Defying hate

无谓笑话

I have buried the story of her

我终将青春还给了她

Together with that tuneful summer

连同指尖弹出的盛夏

What I treasure

心之所动

Might fade forever

就随风去了

Can love remember

以爱之名

The question and the answer

你还愿意吗?

,