翻吧用户很钟情于中国文化,经常会问一些与中国传统文学或文化相关的问题@sherry0218 就问了一个我们日常会说,也很有历史传承的问题,下面我们就来说一说关于孺子可教也意思?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!
孺子可教也意思
翻吧用户很钟情于中国文化,经常会问一些与中国传统文学或文化相关的问题。@sherry0218 就问了一个我们日常会说,也很有历史传承的问题。
孺子可教也如何精简的(翻译)表达?
用户@oncle hugo 先是提供了这个古语的出处,然后给出自己的译本。
指年轻人有出息,可以造就。语出《史记·留侯世家》:“良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:‘孺子,下取履!’良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:‘履我!’良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:‘孺子可教矣。
The young man is promising and worthy to be taught.
与@oncle hugo 一样着重于“孺子”所意味的“年轻人”,以及“可教”所指的“有前途”的用户还真不少。例如,@bretzhang 在其译文YOU are teachable.中,就用一个较生僻——甚至感觉是生造出来的词teachable来表示“可教”。@dxrseraph 的译本是The young man could develop after teaching,用develop一词来作“可教”的引申。当然@ mysunn的“a promising youth”以及“A promising future is fit for you.”也含有类似的意思。
不过,@jayizzy 却也支持@bretzhang 的翻译:
孺子可教:小孩子是可以教诲的,后形容年轻人有出息,可以造就。
The young man is teachable.
@moonlight blade 则没有强调“孺子”,而是认为这词组这个人所具备的“资质”:
you are the one who deserve to have a lesson
@zhao jianguo 老师则体现出其一贯的博学本色以及引经据典的本领。他在小说《围城》的英译本里找到了一个对应的翻译:
孺子可教 《围城》
The lad can be taught
用户@爱学习的人 对此表示赞同,同时也提出了自己的几个译本:
The young man is promising and worthy to be taught.
The boy is worth teaching.
The young man is worthy to be taught
the youth is worth educating
这几种都可以
@追梦crf 在有道词典上也找到一个类似的表达:
The boy is worth teaching. 来源:有道词典
你对这个问题有什么意见和想法呢?请戳右下角,直接发评论,与大家一起来聊聊这个话题!
如果你遇到了英语学习或翻译的问题,欢迎通过微信发送问题,或到翻吧里提问!
,