10条英汉翻译技巧(最后两条为具有“言外之意”的词语/词组),供大家参考学习。
01. 增译主语
由于表达习惯的不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
例子如下:
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
02. 增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余;而中文中则要译出来,使其表达更加地道。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
【英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词】
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
【有些英语中的名词在译为中文时,要加入相应的动词,使其意义更加完整】
03. 省略法(1)名词
汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。
依靠社会各方面的力量
to rely on the power of all quarters of society
加快经济改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
(2)动词
汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。
汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。
有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
【“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。】
to make an investigation of -- to investigate
to make a careful study of -- to study carefully
to make a decision to -- to decide to
【在翻译时,我们经常喜欢用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。】
04. 时间状语(1)时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
(2)有些时间状语从句的引导词,除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出其条件关系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只有对项目做好充分的准备,我们才可以采取行动。
05. 原因状语(1)英语中的状语位置较为灵活,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
(2)但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,是因为它是对理论的检验。
06. 目的状语(1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
(2)目的状语也可译在主句后边,表示“以免、以防、使得、生怕”等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
07. 正译法和反译法所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语;
而反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有相同的效果;但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因而较为地道。
他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. / He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
无论如何,她算不上是一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)
08. 发挥汉语的优势以下是英国诗人威廉·布莱克的一首小诗:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
从一粒细沙看见世界;
从一朵野花窥视天宸;
用一只手去把握无限;
用一刹那来留住永恒。
09. 有“言外之意”的词语以下词语不能仅从“字面意思”去理解:
among the rest 在其中
bad sailor 晕船的人
busy-body 爱管闲事的人
compare notes 交换意见
eleventh hour 最后时刻
light of carriage 举止轻浮
morning glory 牵牛花
personal remark 人身攻击
sea cucumber 海参
sweet water 淡水/饮用水
……
10. 有“言外之意”的词组以下词组不能仅从“字面意思”去理解:
to break the ice 打破沉默
to bring down the house 全场掌声雷动
to eat one’s words 收回自己的错话
to leave room to spare 还有多余的房间
to pull somebody’s leg 开玩笑
to put up one’s socks 鼓起勇气,抓紧努力
to send somebody to the chair 电刑处死
to be taken in 受骗,上当
to think a great deal of oneself 把自己看得太高
茅盾先生曾说过:“如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条也就成了不足取的框框。”
翻译技巧不过是我们学习的工具之一,只有经过大量的训练,才可以熟能生巧,将各种句型结构熟透于心,从而提高自己的翻译水平。
最后,我们来欣赏一下土耳其诗人Qyazzirah Syeikh写的一首诗歌I Am Afraid。
You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
when you say that you love me too.
这首诗可谓是被网友们“玩坏了”,大家喜欢下面哪个版本的翻译呢?欢迎在评论区留言哦!
【普通版】
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。
【诗经版】
子言慕雨,启伞避之;
子言好阳,寻荫拒之;
子言喜风,阖户离之;
子言偕老,吾所畏之。
【七言绝句版】
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
,