西方妇女在穿着较正式的服装时,多半要配上一顶帽子,在英国所谓的上层社会尤其如此。这是因为英国的王室和贵族保留了许多传统的礼仪,例如英国女王伊丽莎白二世,每年在皇家花园内照例要举行宴会和茶会,款待社会各阶层人士以及重要的外宾。在这种名流荟萃的场合,男客都身着黑礼服,出于礼貌,总是把帽子拿在手中,免冠站在园里,而妇女则人人戴着一顶帽子。女人戴帽,不仅是礼节的要求,也是身份的象征,但她们的帽子各式各样,不像男人的帽子那样千篇一律。在素以保守著称的英格兰,帽子更是英国淑女们最能恣意表达求新、求怪、求时尚的特殊领域。在威廉王子和凯特·米德尔顿的大婚典礼上,女宾按照王室要求戴上的魅力 礼帽更是成为当天的一道靓丽风景。

帽子英语单词 关于帽子的英文(1)

1. cap in hand

6.at the drop of a hat

立刻,马上;一有信号就……此习语的历史可以追溯到 19 世纪末美国西部地区牛仔的一种习惯,即将帽子扔到地上便表示要动手打架。如:

The girl is quite capable of deserting you whenever she feels like it at the drop of a hat. 这女孩想什么时候抛弃你 , 就能立马抛弃你。

7.talk through one’s hat

胡说八道;信口开河;说大话在 19 世纪 80 年代末,纽约的《世界报》(The World)曾经刊登了一幅嘲讽本杰明·哈里森(Benjamin Harrison, 1833-1901)的漫画。本杰明·哈里森是美国共和党人,参加了1888年的大选并取得了胜利, 成功当选总统。对此,《世界报》很是不满,因此刊登了一幅漫画来嘲讽他。因为哈里森平常喜欢戴一顶海狸皮高礼帽,漫画特意把那顶帽子画得又高又大,遮住了他的大半个脸,以此嘲讽在这种情况下,无论哈里森讲什么,几乎都毫无意义。后来哈里森的民主党对手就用 talk through one’s hat来影射、攻击他在全美各地的竞选演说都是“信口开河,胡说八道”。此用法逐渐被民众所接受,如:

Don’t take any notice of what he says. He knows nothing whatsoever about finance and is just talking through his hat. 别在意他的话。他对金融一窍不通,纯粹是在胡说八道。

8.pass round the hat

募捐此习语里的 pass 是传递的意思。过去,美国教堂在礼拜结束前总是用一顶帽子在教徒当中一个个地传递过去,希望人们为教堂捐钱。现在的教堂已经不再用帽子了,而是用一个铜制或银制的盘子来代替。可以说,to pass round the hat 已经超越了宗教色彩,应用到日常生活中去,意思就是让大家一起捐钱来帮助那些处在困境中的人。如:

The Scout passed round the hat for the blind. 童子军为盲人募捐。

9.take one’s hat off to someone

对某人表示钦佩;向某人脱帽致敬在旧时的美国及欧洲,每当一个人做了值得赞扬或称颂的事,人们常常会摘下头上的帽子,对其表示钦佩。尽管因为现代社会许多人已经很少戴帽子了,这种举动也不复存在,但是,该用法逐渐被民众接受。如:

I take my hat off to him for the courage of his conviction, even if I do not always agree with him. 即使我并不总同意他的观点,我也钦佩他有勇气坚持自己的信念。

10. a feather in somebody’s cap

引以为荣、值得夸耀之事据说在美洲的印第安人及其他一些民族中曾经流行过这样的习俗 : 在战斗中每杀敌一名就在自己的帽子上插一根羽毛作为荣誉的标志。由此英语中产生了 a feather in somebody’s cap 这一习语 , 虽然这种做法已经成为历史,但到了今天 , 此习语仍然不失其形象涵义 , 表示“某人引以为荣 , 值得夸耀之事或荣誉标志等”,多用于口语中。如:

It was certainly a feather in the journalist’s cap to get an interview with the president.对这位记者来说,能够采访总统当然是件值得骄傲的事。

,