今天,拾部君在头条问答栏目看到了这样一个问题。
作为《寻梦环游记》的忠实拥趸,拾部君兴起之下就作出了自己的回答,也觉得这份回答能够给更多的人带来一点的帮助,
因此就改变成了这样一篇文章,希望让更多的人能够认识到皮克斯这一本世纪最伟大的动画制作工厂,在为自己作品译名时并不会是“胡来”的,每一部作品都有其内在的深刻意义。
下面就是拾部君的回答,希望能够给你们带来一点帮助。
皮克斯电影的中文译名都有这么一个固定套路的,《***环游记》《***总动员》,有些朋友觉得这些名字还不如英文原名好,但在拾部君看来,这是一种偏见而已。
《超人总动员》,《海底总动员》这些作品我就不多说了,应为大多侧重在“欢乐”的层面,是一家人其乐融融的休闲看点,因此这样的译名也是恰到好处。
而看回《飞屋环游记》和《寻梦环游记》,咋看一眼确实有点老土,但继续细嚼一番,难道发现不起其中的深刻意味吗?
就拿《寻梦环游记》来说,整部动画讲述的就是一名“叛逆青年”为追逐音乐梦而到来地下世界,开展了一场异彩纷呈的历险故事。这就是“寻梦”。
其次,在这一“寻梦”过程中认识到了自己的冲动盲目,导致家人无端端承受到了苦难,并最终作出对梦想放弃的行动,最终回到家人的身边。这一去一回,在物理位置上就构成了一个圆环状,意为“环游”。
内在的心境思想也是如此,曾曾祖母从最初因为音乐而与曾曾祖父走到一起,到过来因为音乐而与他分离,并在此后制定了后辈世代严禁接触音乐的规定,
直到最后觉悟到自己的苦痛并不应当由后辈来承担,兼且认识到自己其实依然满载对音乐的爱意。这就是情感维度上的圆环,同样意为“环游”。
最后,你说到这部动画的核心在于“记忆”,这在名字上面也有对应,那就是“游记”这二字----“游”代表着生平的历险,“记”则在于回顾记录这一动作。两者合一,则为“对生平历险的回顾和记录”,这难道不就是“记忆”吗?
“愿您出走大半生,归来仍是少年”。
其中“出走”与“归来”正是拾部君对《寻梦环游记》这部动画译名的理解。
希望你们也能够爱上这部动画。
喜欢的朋友可以关注本公众号,关键的词语是“寻梦”
,