提到日本的影视剧,大家一定都不陌生,《哆啦A梦》《半泽直树》这些大家耳熟能详的影视剧不仅让我们看到了日本精良的制作,更多的是它们所带来的感动同时,随着这两年我国影视剧的发展,我国影视剧也渐渐登上国际化舞台那么中日影视剧在互译时用到了哪些翻译技巧呢?今天小编就来带大家一探究竟,下面我们就来说一说关于电影中常用的日语?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

电影中常用的日语(中日影视剧名称多样化的翻译方法)

电影中常用的日语

提到日本的影视剧,大家一定都不陌生,《哆啦A梦》《半泽直树》这些大家耳熟能详的影视剧不仅让我们看到了日本精良的制作,更多的是它们所带来的感动。同时,随着这两年我国影视剧的发展,我国影视剧也渐渐登上国际化舞台。那么中日影视剧在互译时用到了哪些翻译技巧呢?今天小编就来带大家一探究竟!

1、音译

音译这种方法使用较少,多用于以主人公的名字命名的剧名翻译中,音译保留了原剧名的韵律节奏,具有浓郁的异域色彩,可以吸引观众去了解这个人物。

例如:

《哆啦A梦》「ドラえもん」

《阿信》「おしん」

2、直译

(1)移植

日语中的汉字多数源自中国,并且多是中国 以前的繁体字,在翻译成汉语时,首先要将繁体字转换成简体字,在中国人来算是直接移植,移植后大多数汉字和词语的意思是相同或相近的,译名能够与原名达到形式与意义上的完全对应,是最贴近原剧名的翻译。

例如:

《分身》「分身」

《李香兰》「李香蘭」

(2)顺译

所谓顺译也就是说译文与原文在句法结构上和语义上是完全对应的。(多见于一些大的IP )

例如:

《假面骑士》「仮面ライダー」

《超级战队》「スーパー戦隊」

3. 加减译

(1)加译

加译使剧名的内容更具体化,更易于观众理解。

例如:

《神探伽利略》「カリレオ」

《全职猎人》「HUNTER×HUNTER」

(2)减译

减译就是原文的基础上删减内容的翻译方法。要求不影响原剧名的信息,使表达更简洁有力。

例如:

《全职主妇侦探》「専業主婦探偵~私はシャッドウ」

《未闻花名》「あの日見た花の名前を僕たちはまだ知らない」

4、创译

当直译、意译都难以充分体现原剧内容,不能令人满意时往往采用创译。创译就是抛开原剧名,另立译名。这种翻译方式给译者最自由的发挥空间,往往能够化腐朽为神奇,最大限度地实现剧名的信息、表情、审美、广告的功能。获得较大的商业利润。

例如:

《中华小当家》「中華一番」

《冰糖炖雪梨》「氷上の愛~いじめてた弟がイケメンになって迫ってくる」