1. The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly — a very wise choice indeed — is a tribute to your great country, which has contributed to the development of the history of nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.,下面我们就来说一说关于用方位介词造句英语?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

用方位介词造句英语(英语的指代和倒装)

用方位介词造句英语

1. The election which has led to your being chosen to preside over this Assembly — a very wise choice indeed — is a tribute to your great country, which has contributed to the development of the history of nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.

对照译文:你被选为大会主席的选举--确实是非常明智的选择--是对你的伟大国家的敬意,它为各国的历史发展贡献了和平的传统,成为我们所组成的法治社会的榜样,这个国家一直受到世界各个角落的尊重和钦佩。

问题分析:

(1)英语多被动,如,to your being chosen,汉语常用主动形式来翻译。

(2)上面的译文中,“它”和“这个国家”指代不明,没有衔接好上下文。英语代词经常需要译出所指对象。

(3)a country which 是上文your great country的同位语。

(4)command(应得)没有译出。

(5)重构标点符号系统,一个一个意思表达。

修改译文:这次选举让你成为本届大会主席,是极为明智的选择,也是对你们伟大国家的致敬。贵国对各国历史发展贡献了和平传统,这和平传统是我们所建法治社会的榜样。贵国一直都应得到全世界的尊重和敬佩。

2. Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.

对照译文:全球分散着100多个小范围的孤立火山活动地带,地质学家们知道这些热点。

问题分析:

(1)主语regions后有一系列的定语,所以英语用了倒装句。

(2)汉语倾向分开表达,主动表达,前后话题(火山…地质学家…)的意思协调。

修改译文:有100多个孤立的小范围火山活动区分散在地球各处,地质学家们了解这些热点。

,