英语中经常有些表达看似一个意思,实则有各种微妙的差别,而这些异同是无法从汉语翻译看出来的。处理各种易混词的一个有效手段,就是要有“视角”意识。

pay和payment就是一对冤家。先查词典看看释义:

英语中的视角有哪些(英语中的视角)(1)

英语中的视角有哪些(英语中的视角)(2)

大家要学会查词典,其中一个必备技能就是:当释义条目比较多时,要将注意力放在其基本义上,其他意义一般都是从这个基本义出发结合场景而引申出来的。pay比较好办,就是得到的钱;payment基本义就是前两条释义的综合体,即往外支付的钱,或者这个支付的行为。不过为了和pay呼应,我们暂且抛弃“行为”含义,而取“支付的钱”。

至此,我们清楚了,pay是进账,payment是出账。

但payment的最后一个例句会让人产生困惑:

Is this all the payment I get for my efforts?这就是对我辛劳的全部报偿吗?

这个句子中payment的含义是不是怎么看都和pay一样了?其实他们本来就没啥区别——除了视角。pay是站在接收者角度看的,payment是站在发出者角度看的,其他并无差异。从这个思路出发,我们再去看上面那个例句,就会发现,此时把payment翻译成“报酬”或“收入”都是没问题的,只要能体会说话人的视角就可以——显然说话人是站在出钱方的视角来看的:“你就这么抠门?别人做了那么多,你就给这点钱?”

另一对CP冤家是work from home和work at home。查阅了各种零零碎碎的老中和老外的解释后,结论就是:work from home侧重以公司为中心的短期在家办公,比如现在疫情期间,大家都是work from home;而work at home侧重以家为中心的长期在家办公,比如自由职业。

那么这种区别是怎么出来的呢?显然是介词from和at的本意决定的:from永远是站在“这儿”而谈论“那儿”,at永远是站在“这儿”谈论“这儿”。一个是占着锅里看着碗里,一个是占着锅里也看着锅里;一个是“家里红旗不倒,外面彩旗飘飘”,一个是“金窝银窝不如自己的草窝”……你说哪个更踏实?这种感觉上的差异就是这两个介词的不同视角带来的。

Tertio老师给我讲过一个有意思现象:

关于无烟区,有两个不同的说法:No smoking.和Smoke-free.。这两个表达方式是可以互换的,意思也没有区别。但这并不表明它们是一样的。这话听起来有点绕,打个比方:一圈小朋友围着桌上的一个苹果来画,他们画的是同一个苹果,但这并不表明他们看到的苹果的形象是一样的。同样道理,No smoking.是对吸烟的人说的,“不要吸烟”;Smoke-free.是对不吸烟的人说的,“我是无烟的”,言外之意是“放心来吧”。

不过我个人的理解是这样:No smoking.是祈使语气,是以听者为中心的,类似“(你)别惹我”;Smoke-free.是陈述语气,是以自我为中心的(小房间的自语:I'm smoke-free.),类似“我不是好惹的”。

总之,No smoking.和Smoke-free这两个表达因为视角不同而带来了感觉上的微妙差异,但却都可以表示“无烟区”这个意思。

还有一对我们在用电脑时常见的短语:zoom in和zoom out:

英语中的视角有哪些(英语中的视角)(3)

这组短语就是用放大镜时的“放大”和“缩小”。我们语义课上讲求“原义主义”,这组短语就可以从in和out的原义来理解为什么zoom in是“放大”而zoom out是“缩小”:

想象你看谷歌地球,本来是一个球体,上面细节啥也看不清,你是处于这个球体之外(out)来看的;然后你不断拉近,逐渐进入(in)了一个国家、一个城市、一个地区,自然伴随的是物体的清晰和放大。

思考:为什么fill in和fill out表面看是反方向的操作,但却都表示“填表”?答案在下一篇帖子揭晓。

添加公众号了解更多学习信息:Sci-En

,