「肉」的英语除了 meat 以外,还有一个 flesh ,下面我们就来说一说关于猪肉英文读什么?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

猪肉英文读什么(为什么猪肉的英文不叫)

猪肉英文读什么

「肉」的英语除了 meat 以外,还有一个 flesh 。

英语曾经确实有过 swineflesh 、pigflesh 、 pigmeat 这三个单词来表示「猪肉」。

1886, Stanley Lane-Poole, The story of the Moors in Spain:

If Malaga fell, then the Alhambra must also pass into the hands of the "eaters of swineflesh."

1918, Padraic Colum, Homer, The children's Homer:

Eumaeus carved the swineflesh, giving the best portion to Odysseus whom he treated as the guest of honor.

1943, Edison Marshall, Great Smith: Issue 689:

"Don't you know, you giaour dog, the thing e'en more repellent than swineflesh to a virtuous daughter of Islam?

2014, William Golding, Lord of the Flies:

Roger ran round the heap, prodding with his spear whenever pigflesh appeared.

1934, Formation, The Way:

The choicest morsel, if eaten by a pig, is turned (to put it bluntly), into pigflesh!

1954, William Golding, Lord of the Flies, Penguin (1988), Perigee Books, →ISBN, page 151:

A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pigmeat into the invisible flames.

1995, George Reigel, "Updates", Field & Stream, September 1995:

The real purpose of this exorbitant barrel of pigmeat is to placate West Virginia politicians who complain their state doesn't get enough pork.

猪肉、羊肉、牛肉,其实都有类似的英语合成词:

英语单词一

英语单词二

英语合成词

swine (猪)

flesh (肉)

swineflesh (猪肉)

pig (猪)

meat (肉)

pigmeat (猪肉)

pig (猪)

flesh (肉)

pigflesh (猪肉)

sheep (羊)

flesh (肉)

sheepflesh (羊肉)

cow (牛)

flesh (肉)

cowflesh (牛肉)

那么既然英语已经有了 pigflesh, sheepflesh, cowflesh 这些词表示猪肉、羊肉、牛肉,为什么英语还要有 pork, mutton, beef 这些词呢?

因为那些都是法国贵族才能吃的东西,英国贱民真吃不起。当英国贱民们把猪肉、羊肉、牛肉做成一道一道菜呈送给法国贵族的时候,他们当然只能用诺曼法语来说 porc (猪), mouton (羊), buef (牛) 。百年后,这些单词就成了英语的一部分,只是拼写变成了 pork, mutton, beef 。

说 pig meat 也不是不可以。任何语言里,经常提到的东西,都可能会产生发音更简单的说法,或是直接造词,或是组合简化,或是外语借词,都不奇怪。

比如在汉语中,

  • 为什么要有“驹”“犊”“羔”这些词?直接称“小马”“小牛”“小羊”是不是更容易学习?
  • 为什么要有“嘶”“吠”“鸣”这些词?直接称“马叫”“狗叫”“鸟叫”是不是更容易弄懂?
  • 为什么要有“婶”“妗”“嫂”这些词?直接称“叔母”“舅母”“兄姐”是不是更容易分清?

现在有些“简单的说法”不常用了,一方面是因为社会形态在改变,某些概念不再出现在多数人的日常生活中;另一方面是因为语言本身在演变,双音节词在汉语普通话中占据了主流

外来词在汉语中比例不高,但也占据了一席之地。

  • 为什么要有“摩托”“吉普”“巴士”这些词?直接说“机动自行车”“轻便型越野车”“大中型载客汽车”是不是更容易理解?

也许是。

然而日常生活口语中的词汇,是否更容易理解,从来不是最重要的。

说起来是否简短、省事、指向清晰,才更加重要。

对于绝大多数普通母语者而言,他们根本不关心每个词是怎么来的,如何构成。如果某个常用的词太长,说着麻烦,就很可能产生相对简单的替代说法,并逐渐流传开,比如汉语口语中“手机”替代“移动电话”,德语口语中 Handy 替代 Mobiltelefon

至于外语学习者…… 除了人造辅助语外,任何语言的词汇样貌,都不是为外语学习者定制的

如果有个外来词,挺简单挺好用,比如古时的“塔”,现代的“卡”,也就直接用了,不用非要讲成“锥形楼”或者“硬薄片”什么的。

当然,由于英语在历史上受到外族强势语言影响太久,外来词占比高得多。

pork, beef, mutton 这些词借自古法语 porc, buef, moton,很多答案都已讲过。

这些词得以在英语口语中流传开,牢牢占据着餐品肉类领域的主要“义位”,除了基于法语曾经在英国的文化影响力外,也和单词本身的简短有关。

作为对比,即便是以合成长词而著称的德语 Schweinefleisch, Rindfleisch, Hammelfleisch,在语境明确的口语中,也还是常说成简化版的 Schwein, Rind, Hammel

每种语言的高频用词,都有相对主流的词长范围。在英语里,对日常事物的表述,只包含一个重读音节的单纯词占比很高。pork 相比于 pig,在发音几乎同样简短的同时,有效区分了义项。既然已经有了现成的简短说法,自然也就很少再需要用到相对麻烦的复合短语 pig meat 了。

同是在讲求礼仪的餐桌场合,说到餐具,英语仍然习惯用基础的日耳曼语词 knife, fork, spoon 而不经常拿法语的 couteau, fourchette, cuillère 来专门表示 餐刀、餐叉、汤匙

其它领域也是如此,一旦某类事物在日常英语中被提到的频率足够高,通常就会出现专门的小词(包括但不限于法语借词),而不是只能通过语素复合来表示。

对话关键词标注 - 预计10万条(简单阿里云丨文档翻译众包,需求300人小说翻译 -专八即可

(能做评论)

,