;;新华社北京1月17日新媒体专电(记者李龑 傅双琪)听说,你过了英语四六级?精神生活亟需“寄托”?还是想思考得更雅一些?来来来,考考你,怎么用英文与友人互致问候?
“How are you?”
“Fine. Thank you. And You?”
; 这些英语是不是脱口而出?那你恐怕学的是“假英语”?
; 什么!?这还能有错!?
; 别急,开个头,暖个场而已。英语毕竟不是我们的母语,有些我们说顺了嘴的,在说英语的歪果仁看来,却可能正是独特的“Chinglish”(中式英语)。
; 中国外文局资深定稿专家David Ferguson(大卫·弗格森)最近出了本新书《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》(”English Chinglish and Wronglish”),指出中国人讲英文最容易犯的错误,为大家示范英语的正确开口方式。
;大卫毕业于英国爱丁堡大学,已在外文局工作十年,曾参与《谈治国理政》第一、二卷及多部政府白皮书等文献的英文编审工作。
;多年在中英文之间往返让他收集了大量“中式英语”案例。他将案例和英语文本进行对比,系统探讨中国人学习英语的常见问题,并给出适合中国国情的英语学习建议。
;先来看一看大卫是怎么说的。
;什么是典型“假英语”?
;;典型一:同意义的副词和形容词不是一回事
; Mainly (主要地)
; 大卫:Mainly这个词很好地体现出中式英语在副词使用上的毛病,也就是在该用形容词的地方用副词。
; 例:欧元区现在主要面临三个经济问题
; The Eurozone is mainly facing three economic problems. ×
; The Eurozone is facing three main economic problems. √
; 那么,mainly应该怎么用才对呢?
; 如果某人“主要”做某事,那么句中就要有其他事情与之对应。
; 例:The children mainly study academic subjects, but they also play some sports. (孩子们主要学习文化课,但也会进行一些体育运动)。
; 此句中,study academic subjects (学习文化课)与play some sports(进行体育运动)形成对比,前者是“主要”做的事情,可以用mainly这个副词修饰。
典型二:此“同时”非彼“同时”
; Meanwhile 和At the same time (同时)
; 大卫:Meanwhile表示两个不同的人在同一时间做某事,或者同一时间内有两件不同的事情发生。换句话说,就是meanwhile连接的两个句子,主语应该是不同的。
; 例:My wife booked the taxi for us. Meanwhile, she bought the train tickets. ×(我妻子给我们定了出租车,还买了火车票)
My wife booked the taxi for us. Meanwhile, I bought the train tickets. √(我妻子给我们定了出租车,我去买了火车票)
; 请注意,以上两个句子中前后主语的差别,第一个句子中,前后主语均为my wife, 故而不能用meanwhile;而第二个句子中,前一个主语是my wife, 后一个是I,两者不同,就可以用meanwhile。
; 来,再考考你,出错的句子,如何才能在不改变意思的情况下改对呢?很简单,把Meanwhile换成At the same time就好了。
At the same time是一个近乎不会出错的表述,它可以应用在所有Meanwhile的句子中。换言之,不知道用哪个就用At the same time吧。
;例:My wife booked the taxi for us. At the same time, she bought the train tickets.√
典型三:有没有形容词大不一样
;; Pay attention to (注意)
;大卫:这个词组通常被用于正式文件中,用以强调某些首要政策或措施
;例:The government pays attention to the plight of poor farmers. (政府关注农民的困境)
;但是这个说法是错误的!
;因为这个词组并不表示上述含义,它有一个非常明确的意思,即“Listen to me”(听我说),而且只用在直接或间接对话中,或者作为指令。
;例:Pay attention when I’m speaking to you! (我讲话时你要认真听!)
;不过,用这个短语,语气很强硬,用错语境会显得很不礼貌,比如孩子就不可以和大人这样说话。
;那么如何改正最开始的错句呢?很简单,加个限定性形容词就好了。
;例:The government pays close attention to the plight of poor farmers. (政府密切关注农民的困境)
;这么说就对了!
;该句中的限定性形容词是close,用于限定attention,同样可用的表述还包括Pay careful/most/particular attention.
;; 典型四:口语用于书面不等于接地气
So far (迄今为止)
;大卫:这个词组的问题在于它是一个适合用于口语的非正式表达,但在中式英语中却经常被用在于书面语境中。
;例:So far, Shanghai has set up more than 200 educational bases for popularizing science.(迄今为止,上海已经建立了二百多个科普教育基地)
;So far用在上面这个句子是不合适的,因为这句话主题严肃,属于新闻报道或文件,应该使用书面语。这句话可以改为:
;To date, Shanghai has set up more than 200 educational bases for popularizing science.
;将So far 换为To date,句意不变。To date侧重描述事物改变的过程,它既可以用在正式语境,也可以用于非正式语境。
;在这一问题中,So far 也可以被At the moment 所替换。At the moment 和To date 之间的差别在于前者关注现状,而后者侧重改变的过程。
;改正这一问题的第三种方法就是,直接把So far 删掉。
;那么so far 应该怎么用呢?可以参考下句:
;The treasurer stood up and began to speak. “We started raising money last week, and so far we have brought in $1000.” (会计站起来开始讲话,“我们从上周起开始融资,至今已经筹集了1000美元”)
;这一句中,So far是用在会计说的话里面,是一种口语语境,所以没有问题。
;; 典型五:不必要的后缀反而坏大事
; And so on (等等)
;大卫:这是一个非常不正式的表达。它的言下之意是,剩下的信息没啥意义,太无聊了,我甚至都不想花功夫去记住。
;所以,千万不要用这个词去翻译中文表述中的“包括xxx,xxx等”中的那个“等”。特别是,一定不要在罗列的名字后面加and so on,这么做已经不仅是无礼了。
; 例:I made a special visit to the martyr's park to pay tribute to the martyrs, including Comrade Luo Binghui, Comrade Fu Zhuting and so on (我特地去烈士陵园看望了各位烈士,包括罗炳辉同志,符竹庭同志等)
; 这个翻译绝对是错误的,因为它表达了“名单剩下的人不够重要,所以不值得花费精力把他们都写下来”的言外之意。
;正确的做法就是把and so on删掉:
;例:I made a special visit to the martyr's park to pay tribute to the martyrs, including Comrade Luo Binghui, Comrade Fu Zhuting.
;我们要怎样做才能在英语学习中避免出现偏误呢?
;大卫:首先要刻苦学习,让正确的英语用法烂熟于心;其次,要广泛阅读;第三,如果遇到不确定的表达方式,就通过网络搜索相关信息,看看还有谁,在什么时候用了这种表述。如果没有相似例句,那么这种表述肯定就是错误的。
; 从更广的层面来看,大卫还有一些建议:一是在讲英语时,不必太拘泥于语法。英语口语有一套自己规则,根据不同语境,可以任意使用美式英语、口语化词语和俚语。讲好英语的关键不是确保所有元素都正确,而是要意义表达清晰,姿态自信大方,与倾听者产生互动。;二是在用英语写作时,最好使用英式英语。这并不是歧视美式英语,而是因为英式英语在表述的准确度上略胜一筹,能够更清晰地表述一件事。
; 那么,Chinglish会否逐渐成为英语一个分支,并为世界所接受?
; 大卫:这是个趋势,不仅限于中式英语。美式英语就是如此,很多正式英语中错误的表达方法,由于美式英语广泛使用,渐渐变成了正确的用法。
英语作为现代国际通用语(Lingua franca),拥有比其他语种更广泛的适用范围,也受到更多外部影响,而这种影响不仅来自美国。
中国人口众多,学习英语的热情也很高涨。如果众多中国人不断地使用某些中式英语的用法,也很有可能变成“正确的英语”。我想,在未来二十年左右,中式英语就会拥有自己的地位。到那时,我可能就要写一本“Good Chinglish”了。
,