译 典

2022.8.10 第714期

江南无所有聊赠一枝春翻译(江南春)(1)

江南春 · 波渺渺

【宋】寇准

波渺渺,柳依依,

孤村芳草远,

斜日杏花飞。

江南春尽离肠断,

苹满汀洲人未归。

寇准(961—1023),字平仲,谥号忠愍,华州下邽(今陕西渭南)人。北宋政治家、诗人。善诗能文,其七绝诗尤有韵味,有《寇忠愍诗集》三卷传世。

KOU Zhun (961-1023), styled Gingko, Loyalty & Compassion by posthumous title, a native of Xiagui, Huazhou (present-day Weinan, Shaanxi Province). He was a statesman and poet of the Northern Song dynasty. Kou was good at poetry and prose, and his seven-syllabic lines were full of charm. His 3-volume A Poetry Collection of Kou Loyalty & Compassion is existent.(申西亚 译)

江南无所有聊赠一枝春翻译(江南春)(2)

The Waves Roll Far

—To the Tune of Spring in the Southern Land

By KOU Zhun

Tr. ZHAO Yanchun

The waves roll far, the willows cling nigh;

The village looms with yon grass, o sole.

To the slanting sun apricot blooms fly;

Spring’s gone from the South, o my broken soul.

Duckweed all o’er the shoal; he’s not back, why?

江南无所有聊赠一枝春翻译(江南春)(3)

江南无所有聊赠一枝春翻译(江南春)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:寇 准

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

江南无所有聊赠一枝春翻译(江南春)(5)

,