翻译古诗,你通常怎么做?逐字逐句译吗?那多死板无趣,下面我们就来说一说关于爱意的诗句翻译?我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!

爱意的诗句翻译(古诗花样翻译等你来)

爱意的诗句翻译

翻译古诗,你通常怎么做?

逐字逐句译吗?那多死板无趣!

大白话的翻译吗?诗歌意境就没了。

如果是我,我想这么译,或者以诗译诗,四言五言六言七言都可以;或者用散文化的语言改写诗歌,适当地展开联想和想象的翅膀丰富其必要的细节。以《庭中有奇树》(古诗十九首)为例简单展示。

《庭中有奇树》原诗:

庭中有奇树,绿叶发华滋。攀条折其荣,将以遗所思。

馨香盈怀袖,路远莫致之。此物何足贵?但感别经时。

用四字句翻译:

庭院之中,有树佳美,春来叶绿,发荣枝长。攀枝折花,欲寄相思。馨香满怀,爱意满满。路途遥遥,莫要投寄。花非珍贵?唯恨久别。

用五字句翻译:

深深庭院中,有树颇珍稀。春来叶葱茏,枝秀缀花繁。有心折花枝,欲寄相思远。花香驻袖满,馨香溢襟怀。意收转念间,良人云间远。遥遥相思意,迢迢莫寻寄。无意花事淡,唯恨久别宽。

用散文化的语言翻译:

庭院之中有一棵佳美的树。春天里,它绿叶葱茏,枝条茂密,繁花似锦。我一个人,站在你曾经陪我说说笑笑的庭院里,站在我们经常饮酒写诗弹琴歌唱的花树下,独自欣赏我们每每相依相偎携手共赏的繁华。

我扯上一根花开最好的枝条,折下花开最美的一段,我要把它当成礼物,送给我最最心爱的你。

花在手,人黯然,瞬间蒙圈。这一枝思念,我究竟该送到哪里去?呆立良久,我望着满树繁花,满眼春景,任由思念填满胸怀,任由花香伫满衣袖………

此花倘若不能承载着我的心意出现在你的面前,那么,这花儿又有什么好贵重的呢?只是平添了几分惆怅落寞和孤寂罢了。细数你我离别的时光,我们已经分别数年之久。亲爱的,你在哪里?在做什么?过得好不好?春来花满枝,问君还记否?

不过,译过之后才发现:原诗委婉含蓄,质朴自然,辞浅思深,语短情长,字字珠玑,无可取代。不管怎么翻译,都无法超越原诗!

在学习古诗的过程中,你是怎么理解诗歌大意的呢?

,