我大天朝人民有一种特殊的才能,就是不管是什么语言,都能翻译得非常接地气~
比如这些让歪果仁崩溃的中式英语~
1.We two who and who?
咱俩谁跟谁啊
非常顺有木有!不过老外可听不懂这个,他们一般都说: We are on a first name basis.
我们俩可以彼此直呼其名(形容两人是铁哥们)
2.How are you? How old are you?
怎么是你,怎么老是你?
嗯……这话没毛病啊。可是你去外国遇见一熟人,总不能这样说吧。
正确的表达应该是:
Come on, we can’t keep on meeting like this.
呃……不能老这样见面啊……(讲这句的时候,表情一定要到位,语气也要充满戏谑)
4.know is know, no know is no know
知之为知之,不知为不知。
这句一说,孔夫子估计要气得活过来~
要翻译这句话,就要知道这句话到底是什么意思,即:
不要假装知道那些你不知道的
Do not pretend to know what you don’t know.
5.dragon born dragon, phoenix born phoenix, mouse’ son can make hole!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
这句带着浓浓中国风啊~不过外国也有类似的俗语哦:
Like father, like son.
有其父必有其子
6.I give you face and you don't want the face.
给脸不要脸
哈哈哈,这句话一出来,小巨真的是笑趴了。
其实歪果仁不太用“脸”这个词。咱们口中的“不要脸”其实就是“不知羞耻”的意思。
可以介样说:Shame on you!
看完这些句子,小巨不得不感叹,我大天朝人民真的是脑洞清奇~创意无限~厉害了,我的中式英语!
想不想再多学点地道的英语表达?
那就从过你的英语四级开始!
巨微英语《四级真题逐句精解》!
一词一句的精解历年的真题!
让你学会做题,举一反三
把英语运用的炉火纯青!
夯实基础,实现逆袭!
等什么呢?
快来囤一本过完年准备做题吧!
,