日本深受中华文化的影响,对中国的古典名著倍为推崇,《水浒传》,《三国演义》,《西游记》在日本可谓是家喻户晓,而且热度至今不衰,然而对同为中国四大名著之一的《红楼梦》却一直不买账,这究竟是什么原因呢?
早在中国唐朝时期,日本派遣了大量的留学生来中国学习,从那时候开始,他们疯狂的学习,并将一切能看到的各种书籍运回日本,《水浒传》,《三国演义》,《西游记》更成为了日本文学学习的榜样。而成书于清代的《红楼梦》,传入日本后,最开始因为文中大量采用北京口语,使得日本仍在学习南京官话(“唐话”)的日本人感到另类,而没有流传开来。
日本宽政五年(1793年)传入日本的程甲本《红楼梦》
《五箇条の御誓文》部分
裕仁天皇发布的《终战诏书》
随着1871年《中日通商条约》的签订,由于需要与来自北京朝廷的官员打交道,日本国内的汉语口语学习才急速转向了北京官话,《红楼梦》成为学习口语教材。
没找到原本封面,只好用译本封面代替
一直到1951年,日本东京大学著名的汉学家松枝茂夫的全译本出现,才使《红楼梦》流传开来,和其它中国古典小说一样,续作和仿作不断,甚至还摇身一变,变成了类似名侦探柯南一样的推理小说,名为『紅楼夢の殺人』,贾宝玉变身侦探,在当时颇受好评,一出版就入围图书畅销排行榜前十,令人苦笑不已。
,