西班牙语的不同(像西班牙的牛一样讲话)(1)

"On dit encore parfois aujourd'hui que quelqu'un "parle comme une vache espagnole", bien que l'expression soit dans son intégralité "parler anglais comme une vache espagnole". Cette expression, un peu passée de mode, a bel et bien eu son heure de gloire. Pour le dire simplement, elle signifie "ne pas être bilingue", "ne pas être à l'aise dans une langue étrangère".

“今天,有时仍然会说某人‘parle comme une vache espagnole(像西班牙的牛一样说话)’,尽管该表达方式的完整版是‘像西班牙的牛一样说英语(parler anglais comme une vache espagnole)’。这种表达方式虽然现在有点过时,但确实曾经盛行一时。简单来说,它意味着‘不会讲两种语言’,‘不能自如运用一门外语’。

Pour retracer son origine, il faut remonter au 17ème siècle. À cette époque, la formule existe déjà. Sauf qu'à la place des vaches on dit des "vasces", un mot qui désigne les Basques. Les Basques espagnols parlent en effet mal le français. C'est donc une façon peu élégante de se moquer des montagnards des Pyrénées qui passaient la frontière pour les travaux agricoles saisonniers.

要了解其起源,我们必须追溯到17世纪。这个表达方式当时已经存在了,只是说的不是‘vache(牛)’,而是‘vasces’,即巴斯克人。西班牙巴斯克人的法语说得很不好。因此,这种相当不雅的方式是用来嘲弄比利牛斯山山民的,他们当时跨越边境来从事季节性农业劳动。

Dans d'autres pays, quand on parle mal le français, on utilise des expressions étonnantes. Ainsi dit-on aux Etats-Unis "to murder French". On assassine le français. Quant à nos amis hollandais, ils poussent la logique encore plus loin en disant "het frans radbraken", comprenez "soumettre le français au supplice de la roue". Effectivement, dans ces conditions il vaut mieux parler un français châtié."

在其他国家,会使用一些令人惊讶的表达方式来指代法语说得差。例如,在美国,他们说‘to murder French’,即杀死法语。至于我们的荷兰朋友,他们的逻辑更进一步,说‘het frans radbraken’,意思是‘对法语处以车刑’。在这些情况下,最好还是讲一口流利的法语吧。

,