近日,宁波诺丁汉大学在喜马拉雅FM上播出了一期特别的诗歌朗读节目。来自苏格兰的教育与英语语言文学系副教授李瑞蓝(Dr. Margaret Gillon Dowens) 朗读了由她自己翻译的《龟虽寿》。有意思的是,这首诗传达的人生哲理与她的研究不谋而合。“保持积极的心态,始终求知和探索,就能够延年益寿”。

据悉,这档节目叫《宁诺倾听》,已经播出了10期。节目邀请学校来自世界各地的老师,以8种语言演绎全球经典诗歌并分享他们对诗歌的理解与感悟。

有时只是一首诗,就能找到方向

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(1)

宁诺语言心理学副教授李瑞蓝

李瑞蓝说,之所以选择朗读这首诗,有很多原因。其中之一是她喜欢中国文学。在来中国之前,她就着迷于金庸笔下的武侠世界。来到中国后,她开始阅读四大名著。其中,她最喜欢《三国演义》,尤其崇拜曹操。她认为,曹操非常智慧,是一位出色的领袖、将军和政治家,也是一位了不起的诗人。

而在曹操的众多诗篇中,《龟虽寿》又与她有特别的缘分。“我研究的是衰老,包括我们的大脑如何应对衰老,语言学习与大脑老化之间的联系等等。有一种观点是,衰老会导致认知能力受损,大脑衰老势不可挡,人们对此无计可施。但越来越多的研究证明积极地面对衰老,吃得健康,保持锻炼,训练大脑,有利于减缓大脑衰老。而当我开始读曹操,惊奇地发现,2000年以前,他就已经写出‘盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年’,告诉我们一个年老的人应该如何面对和理解衰老,这与我的研究不谋而合。

有时仅是一首诗,不同的人却读出了不同的风景。这正是《宁诺倾听》节目成立的初衷之一。该节目是宁诺师生共同录制的诗歌朗读与访谈播客节目,由宁波诺丁汉大学图书馆的两位老师王一冰和陈子童发起,学生王加特和童陈通参与完成。

有时只是一首诗,就能跨越国别

节目每期都会邀请一名在校教师阅读一首诗并分享诗背后的故事。有意思的是,由于学校国际化教育的特色,所以整档节目以英语录制为主。而且,嘉宾来自不同的国家,朗读的诗歌除了英语之外,还有汉语、法语、西班牙语、德语、丹麦语、波兰语和日语,总共8种语言。

据悉,节目录制历时三个月,完成了第一季21期的节目录制,共有22位嘉宾朗诵了30首诗。目前已在喜马拉雅上线了10期节目。

上一期,宁诺商学院院长马丁 · 洛克特教授(Professor Martin Lockett)带来了经典的《再别康桥》,并且他首次尝试用中文读诗。我们了解到,录制现场他精心准备了一张纸,分隔成三列,一列英语、一列拼音、一列中文。

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(2)

宁诺商学院院长马丁·洛克特教授

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(3)

马丁·洛克特教授为《再别康桥》 做的英文、拼音和中文批注

“诗中的康桥,让我想到了在剑桥时有一年多时间住在16世纪的古堡里学习,那是非常珍贵的体验”,马丁 · 洛克特教授说,他在剑桥踏上了学者之路,之后一直关注和研究中国经济。早在40年前他就来过中国,之后又多次回到中国,现在在宁波诺丁汉大学继续研究和教学。因此《再别康桥》予他意义不同寻常。

有《再别康桥》,也有出生于意大利,成长于英国的英语语言老师Gabriella Buttarazzi,因为热衷瑜伽于冥想而对道家思想产生兴趣,所以选择了朗读英文翻译版的《道德经》。

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(4)

Gabriella Buttarazzi

来自澳大利亚的James Farrell博士是宁波诺丁汉大学经济学老师,他尤其喜欢中国唐诗,因此带来了王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》。

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(5)

James Farrell

还有的老师深情并茂地阅读了家乡的小诗,更多的老师则选择了他们感悟颇深的一首诗。宁诺人文社科学院院长任格雷教授(Professor Gary Rawnsley)说,在人生的某些“至暗时刻”,他会阅读狄兰 · 托马斯的诗。因此他选择朗读他的诗《不要踏入静谧的良夜》。

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(6)

宁诺人文社科学院院长任格雷教授

有时只是一首诗,就能连接世界

我们做这个节目的初衷不想只局限在专业领域的交流,而是尽可能请到不同专业、文化背景的老师来分享不同国家、创作时期的诗歌,聊聊诗歌与他们的工作、生活。我们希望让诗歌看起来不那么遥不可及,希望将诗歌带给更多人,特别是在现在这个信息碎片化、生活快节奏的时代”,《宁诺倾听》项目发起人之一陈子童说。

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(7)

项目成员和嘉宾: 王加特、王一冰、Gabriella、 童陈通、陈子童(从左至右)

尤为值得一提的是,因不少诗歌的原版和翻译版涉及版权,几位发起人以各种途径联络了版权所在方。“原来挺惴惴不安的,怕版权使用费很贵,没想到收获了很多感动”,陈子童记得,马丁 · 洛克特教授朗读的《再别康桥》的英文版翻译者恰好是剑桥大学的一位学者,当他得知此事后,非常高兴有人喜欢他的译作,还请求能够让他听一听这档节目。还有由Derek Irwin博士朗读的《The Cremation of Sam McGee》,这首诗的版权由作者的子孙后代继承。他们在知道此事后大为欣喜大洋彼岸居然有人朗读了父辈写的诗,还想要把这段朗读放在其个人网页上。

“有一种用诗连接了世界的感觉”,几位发起人表示完全没有想到节目会收获这么多的关注。播出后,他们收到了很多好评,也有一些中肯的建议。目前他们正在计划第二季的UNNC Voice,希望能吸引更多的师生参与并在更大的范围内传播。

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(8)

龟虽寿教学过程(宁诺各国老师8种语言读经典)(9)

《宁诺倾听》中来自不同国家的嘉宾老师

UNNC VOICE: Connecting the world through the spirit of poetry and language

7 October: “UNNC VOICE” released an episode of the poem, Although the Tortoise Lives Long, by the well-known Politician Cao Cao, on the Seniors’ Day. It is translated and read by Dr Margaret Gillon Dowens, an associate Professor of Psycholinguistics. As an experimental psychologist, she surprisingly found inspiration for research in this ancient Chinese poem.

When speaking of her reason for choosing this poem, Dr Dowens expressed her interest in Chinese literature and in particular the Romance of the Three Kingdoms, one of the most outstanding Chinese classics. Through extensive reading, she found Cao Cao to be a knowledgeable and excellent leader, general and statesman, who was a great poet.

"This poem is particularly relevant to me because it brings my interest in literature and research in science together. I study how our brain copes with ageing and how we can stay healthy when we get old – physically healthy and mentally active. But I surprisingly found that Cao Cao realised this 2000 years ago when reading Although the Tortoise Lives Long".

The podcast is one episode of "UNNC VOICE" - co-produced by UNNC scholars, professional staff and students that launched on the largest podcast platform in China, Ximalaya FM. The Lady Susan Greenaway Fellowship Fund sponsored it and was managed by the Library at the University.

The Programme consists of 30 pieces of poems from 25 poets, read by 22 guests in 8 languages including English, Chinese, Spanish, French, German, Japanese, Polish and Danish, to represent the multilingual culture of UNNC to the broader Chinese online community.

In the last episode, Professor Martin Lockett, Dean of NUBS China, shared his reflections on Saying Goodbye to Cambridge Again by Zhimo Xu and read the poem in Chinese for the first time. "It reminds me of my Cambridge experience when I, as a student, lived in a 16-century building for a year," he recalled. "It was unusual, especially when compared to that of a modern university like UNNC."

As many of the original and translated versions of the poems involve copyright, the Programme sponsors got in touch with the copyright owners. The translator of Saying Goodbye to Cambridge Again happened to be a scholar from the University of Cambridge. When he heard about the Programme, he was delighted that someone liked his translation and would like to follow the podcast.

"It felt as if the world is connected by poetry," Zoe Chen from the university library illustrates that the programmes much-received attention. Therefore, with the second run of "UNNC VOICE" in preparation, it is certainly hoped that more staff from the University and students can participate in promoting cultural communications even more extensively.

文字来源:Lily Su

English: Elena Yang

图片来源:LRLR

©Copyright

转载或进一步了解请

宁波诺丁汉大学品牌与传媒办公室

,