美版《触不可及》近日在国内上映,曾于2017年在美国上映,反响却不及2011年的法版。有人说美版的简直是灾难级别的翻拍,也有人说翻拍的挺有美国风味的,千人千面。由于美版的翻拍相似程度,几乎与原版一模一样,不少网友抱怨说:这哪是翻拍呀,这简直就是翻译。

制约翻译(被翻译的触不可及)(1)

法版《触不可及》海报

制约翻译(被翻译的触不可及)(2)

美版《触不可及》海报

取材于真实事件的《触不可及》,讲述了因为一次跳伞事故,白人富翁菲利普Philippe(弗朗索瓦·克鲁塞 François Cluzet 饰)瘫痪在床,欲招聘一名全职陪护。由于薪酬高,应聘者云集,个个舌灿莲花,却无法打动他的心。直到黑人德希斯Driss(奥玛·赛 Omar Sy 饰)的出现才让他作出决定。德希斯刚从监狱出来,背负家庭重担,一心只想寻张辞退信以申领救济金,而且他明显对女助理的兴趣要远大于这份工作。但是菲利普还是一眼相中了这个小伙子。于是,德希斯开始了一个月的试用期。虽然舒适的豪宅环境让他倍感虚荣,但是他仍面临很多挑战:不仅要为菲利普作身体复健,还得给他洗浴、灌肠、拆信、穿丝袜等。起初,两人的思维方式与价值观大相径庭,但是,随着了解的不断深入,他们成为了朋友……

作为一部“翻拍”的电影,美版依旧保留故事的主线,基本保留了原版优点,但同时也出现了不少缺点。比如原版中,黑人小哥除了是菲利普的陪护外,还帮了他很多忙,比如帮菲利普的女儿教训男朋友。而美版的黑人小哥哥就比较佛系了。

制约翻译(被翻译的触不可及)(3)

女儿说“他甚至把我当做妓女一样”

制约翻译(被翻译的触不可及)(4)

黑人小哥去帮忙教训男友

原版中,菲利普的妻子连续流产五次,再也生不出孩子,所以他们才通过玩滑翔伞的方式来释放压力,作为一种逃避现实的运动。美版《触不可及》去掉了这段剧情,没有解释菲利普和妻子为什么要去玩滑翔伞,有的只是菲利普喜欢极限运动,说没有人在暴风雨中玩过滑翔伞,所以他就去试试,结果自己残疾了,妻子也遇难了。

制约翻译(被翻译的触不可及)(5)

菲利普这段说的我真是泪目

最让我气愤的是美版对于菲利普见笔友的改编,美版中菲利普与笔友见面后,被嫌弃。而真实的应该是他们除了在信笺上灵魂契合之外,在现实中同样也交谈甚欢。

制约翻译(被翻译的触不可及)(6)

两人在餐厅见面,交谈甚欢

每个成年人都有一个无法被陌生人轻易触及的世界,不管是健康的人,亦或者身患重症的人。他们只有在遇到同类的那一刻,才会释放出一种夹杂着欣喜的善意。这种善意,并非传统意义上的善,而是相信并且看重彼此的能量、真诚的表达自己,以及不把自认为的善强加给对方。美版不仅将这部电影的美感抹杀,甚至改的毫无“触不可及”之言。

不要以善之名行凶,这或许是太多人都未能领悟的事。你认为她需要安抚和劝慰,而她其实只想着能不能一个人独自穿过黑夜。你以为他应该选择更好的那一个,于是百般劝阻,却不知道有些路只能自己走,有些选择或许是错的但却是心中所向。

,