Even more remarkable than the mainstreaming of extremists is the normalisation of a no-deal Brexit.
During the referendum campaign, no Leaver mentioned the possibility of a no-deal Brexit, just as few brought up the issue of the Irish border.
Brexiteers assured the country that negotiating a trade deal with the European Union would be the easiest thing in the world.
Now, Mr Johnson believes that you have to support the possibility of no-deal to remain a Tory, and Nigel Farage, the leader of the Brexit Party, regards no-deal as the only acceptable option.
这是《经济学人》9月刊的一篇文章'Into the upside down'第5段,共有4句。
1、
{'remarkable':'adj.引人注目'}
{'mainstreaming':'主流'}
观察这句话,句子结构为' more remarkable than A is B',意思为:相比A来说B更引人注目。那么剩下就是这两句短语了,整句试着翻译:相比极端主义的主流化,无协议脱欧的正常化更引人注目。
2、
{'referendum':'全民投票'}
{'campaign':'运动(为商业或政治目的进行的一系列有计划的活动)'}
brought up :提出
这句话'brought up'与'mentioned'意思一样,这样目的是增加句子的丰富性,不至于陷入词语单一的境地,因此句子就清晰很多了,直接翻译:
在这场全民投票的运动中,没有离任的人提到过无协议脱欧的可能性,就像很少有人提到关于爱尔兰边境的问题一样。(注:大家可以自行搜索'爱尔兰边境问题',就会了解到这一块为什么要和脱欧相提并论了)
3、
直接翻译:那些欧洲怀疑论者很确信这场与欧盟的贸易谈判是这个世界上最容易的事情。
4、
直接翻译:如今,约翰逊认为你必须支持无协议脱欧以维持保守党地位,而且脱欧党派的领袖Nigel Farage,认为无协议脱欧是唯一可以接受的选项。
--总结--
这段话有一些常见的句子结构,仔细观察就可以梳理清晰,对于句子理解有很大帮助,而且在表达同一意思的时候,文章用了不同的词汇,丰富了文章。
词汇部分:
{'remarkable':'adj.引人注目'}
{'mainstreaming':'主流'}
{'referendum':'全民投票'}
{'campaign':'运动(为商业或政治目的进行的一系列有计划的活动)'}
brought up :提出
,