Hello,小伙伴们!
从小到大,我们学过许多表示颜色的英语单词,
如yellow表示黄色,green表示绿色,blue表示蓝色,red表示红色,
如果颜色和blood连在一起使用,
能直接将blue-blooded和red-blooded理解成“蓝血”和“红血”吗?
e.g. Tom is a red-blooded young man.
译:Tom是个精力充沛的年轻人.
解析red-blooded adj. [ˌred ˈblʌdɪd]
我们熟悉blood作名词,通常表示血液、血等意思。
将blood与hot、cold、warm这些表示温度的形容词连用,我们不难理解:
hot-blooded:形容人热血的、血气方刚的;
cold-blooded:形容人冷血的,无情的;
warm-blooded:形容温血的,恒温的。
图片来源:百度图片
而例句中的red-blooded,red代表红色,常常代表着热情、活力,因此它的意思与hot-blooded意思类似,表示形容血气方刚的、充满活力的。
而blue-blooded,也不能直接翻译为“蓝色的血液”,而应该理解为出身贵族的/皇族的。这个说法来自古代的西方,那时人们认为贵族的血液都是蓝色的。
以上就是今天的内容!
欢迎大家相互学习与交流!
,