天欲使其灭亡,必先使其疯狂。

这句话可谓脍炙人口。即便我们不曾在那里见过,或许也至少听说过。

最近竟在托尔斯泰(Tolstoy)的《战争与和平》(War and Peace)里看到了这句话。

士欲宣其义必先读其书英文(天欲使其灭亡必先使其疯狂)(1)

托尔斯泰原著用的是拉丁文:

Quos vult perdere dementat.

英译本给的译文是:

Those whom God wishes to destroy he drives mad.

Drive 这里不是“驾车”的意思

这里的意思是:

“迫使(某人生气、发疯或做出极端的事情)、把某人逼疯、让某人抓狂”

常见搭配:

Drive sb crazy/nuts/mad/insane

Eg.

咳嗽快把我逼疯了

This cough is driving me mad!

当然这句话还有其他中文译文

刘辽逸的译本里译文是:

上帝要谁灭亡,必先使他发狂。

意思也都差不多。

如果不知道这句话想表达什么,那么看过《战争与和平》后,可能更容易理解。

这几天看外刊,也看到对 War and Peace 这本书的评价:

Readers across the world are finding solace in “War and Peace”.

世界各地的读者在《战争与和平》中寻求慰藉。

“War and Peace” is widely considered the world’s greatest novel.

人们普遍认为《战争与和平》是世界上最伟大的小说。

文章说 War and Peace 非常适合现在疫情期间阅读。

新冠疫情就是战争。

托尔斯泰不必多说。

,