很多考生习惯于按照汉语句子顺序进行翻译,忽略了英语句子结构紧凑、关联词使用多的特点,这样翻译出来的译文就有很多不足。在六级考试的汉译英段落翻译时,还是首先要理解英汉两种语言的差异,根据两种语言的特点,对译文做出调整,使译文更加符合译入语的语言特点和行文规范。要实现这些,英语关联词的增加是必不可少的。看下面的例子:

英语六级作文高级短语连接词(大学英语六级考试)(1)

烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。抬头看,四周闪着微笑的眼睛,欢迎着,丝毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。

英语六级作文高级短语连接词(大学英语六级考试)(2)

Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes. When you look around you see friendly faces smiling at you; there is no hint of anything like blame for what elsewhere might be considered as brusqueness. Scarcely have you begun to tell them where you come from when a cup of hot and strong tea is handed over to you. Grandma will tell her granddaughter to make the fire bigger and feed it with more wood because the guest needs more heat to warm up. When you are recovered from coldness and fatigue, you may play with children, stroking them on the chin, giving them gentle pinches on the cheek or making a face to provoke them to gurgle.

英语六级作文高级短语连接词(大学英语六级考试)(3)

本段选《散文佳作108篇》,原文是典型的意合段落,通过句子之间的语义相连接。而在翻译时,我们可以用表示时间的副词及连接副词immediately、when、scarcely...when...等将原文段落中的句子连接在一起,表明动作的时间先后顺序,同时也使得译文结构紧凑,读起来顺畅连贯。

另外,如果将原文“老太婆吩咐她的孙女......烘暖他的身子”按照字面翻译成she said,不仅会使译文句子看起来冗长复杂,也会使译文带有明显的汉语痕迹,因此,可以使用表示因果关系的连词because,因为老太太吩咐孙女添柴的原因就是为了让客人烘暖身子。

英语六级作文高级短语连接词(大学英语六级考试)(4)

汉语是一种意合的语言,即使原文没有表示因果关系的连接词,也会让读者明白其中的逻辑关系,但英语不同,英语是一种重逻辑的语言,行文严谨,所以在译文中用because这个连词,既符合英语的行文特点,又能清楚地表达原文潜在的逻辑关系。

在考试时,分析和理顺原文行文逻辑是翻译过程当中的重要一步,只有这样,才能使译文通顺流畅,符合译入语行文规范,也只有这样,才能将原文信息最大化地传递给译文读者。

,