Carlos: "What's going on?"
你在搞什么呢?
Gabrielle: "Oh, I invited Sister Mary Hot Pants over for lunch."
我邀请了美丽性感的玛丽修女过来吃午饭。
Carlos: "What?"
什么?
Gabrielle: "You said she touched your soul so I just want to make sure her hands are clean."
你说她触动了你内心的灵魂,所以我只是想确定她的手没触摸过你的身体。
Gabrielle: "So Sister Mary, tell me what's it like meeting men in prison. Do you bond with all the convicts or was Carlos just special?"
玛丽修女请告诉我,在监狱里会见罪犯感觉如何,你对所有的罪犯都很关心还是唯独对卡洛斯关心?
Sister Mary: "Well, of course, Carlos is special, but our mission does a ton of evangelical work with several prisons."
拉罗斯的确与众不同,但我们的使命是在多间监狱里传播福音,
Gabrielle: "Oh, I get it. Sort of like, today's convict is tomorrow's convert."
我明白了。就是今天的罪犯将成为明天的皈依者。
Sister Mary: "Something like that, but mostly I do charity work. Are you two involved in any charities?"
差不多是那样,但我主要负责慈善事业,那你们俩参加了什么慈善事业吗?
Gabrielle: "Currently? No."
目前还没有。
Carlos: "But we should be. I mean, let's face it, Gabby. Buying more stuff isn't gonna make our lives any better.''
但我们应该参加。我们面对现实吧,加布,再丰富的物质也无法改善我们的生活。
Sister Mary: "Exactly. Money can't buy happiness."
的确,金钱买不来幸福。
Gabrielle: "Well, sure it can. That's just a lie we tell poor people to keep 'em from rioting."
它当然能,这话只不过是用来欺骗穷人以免他们暴动。
Carlos: "Gabby!"
加布。
Gabrielle: "It's a joke. Lighten up."
我开玩笑,别当真。
Carlos: "Can you believe this? I'm married to a woman so selfish, she makes fun of the entire concept of charity."
简直令人难以置信,我竟然娶了一个自私自利的女人,她竟然嘲笑慈善事业。
Gabrielle: "You are a hypocrite. The money you spent to buy your sports car could buy a mud hut for every peasant in Ecuador."
你真是个伪君子。你用来买跑车的钱都够给厄瓜多尔的每个农民盖间土屋了。
Carlos: "Okay, you're right. But I'm evolving, starting right now. Sister, I would like to donate my car to your mission."
你说对,不过,从现在起,我开始改变了。修女,我愿意把我的车捐出来。
Gabrielle: "What?"
什么?
Sister Mary: "Carlos, are you sure?"
卡洛斯,你确定吗?
Carlos: "Absolutely. Gabrielle and I don't need two cars. We can Share one."
当然,加布丽尔和我用不着两辆车。我们可以共用一辆车。
Gabrielle: "Share? What if you have the car and I need to go shopping?"
公用,万一你把车开走,我要购物怎么办?
Carlos: "We're gonna cut back on shopping too."
我们也要削减购物的开支。
Gabrielle: "Okay, I think we should all just calm down a little bit!"
我想我们都需要冷静一点。
Carlos: "I'm gonna get you that pink slip right now."
我现在就去拿文件给你。
Gabrielle: "Carlos!"
卡洛斯。
Carlos: "We're doing this."
就这么办了。
Gabrielle: "I have to, uh..." "Uh, here have some of this. No one needs to know."
我得,喝点这个吧。没人会知道的。
- hot pants 俚语
- 1. (70年代)女式的超短裤
- 2.好色,荒淫
- 3.色迷心窍、性欲旺盛者
- make sure 确定 确保
- what's it like? 句型:What is sth. /sb. like ?可以询问人的外貌,成就,品质,性格等,或问东西的性质,特征。
- bond with sb. 与某人发展信赖和亲切关系
- convict [kən'vɪkt] n. 囚犯;罪犯 convert [kən'vɜːrt] n. 皈依者;改变信仰的人
- evangelical [ˌiːvæn'dʒelɪkl]adj. 福音(书)的;新教会的
- sort of like有点像
- something like that 差不多; 类似的东西;
- do charity work做慈善工作
- be involved in 参与
- currently [ˈkɝəntlɪ] adv.目前; 当前
- keep sb.from doing 阻止宾语做某事
- riotv[ˈraɪət] v.发生骚乱; 闹事;
- Lighten up.不要生气,放轻松,别当真。
- she makes fun of the entire concept of charity.
- make fun of取笑,嘲笑
- the entire concept of charityentire [ɪnˈtaɪr] a.全部的;完全的
- concept[ˈkɑnsεpt] n.观念;概念;想法
- charity[ˈtʃærətɪ]n.慈善;
- hypocrite ['hɪpəkrɪt] n. 伪君子;伪善者
- evolve [i'vɑːlv] v. 逐步变化
- donate sth. to ...把某物捐给......
- What if...?要是......怎么办?
- cut back on 减少,降低,削减
- calm down冷静下来
- A pink slip is a term that is used to identify different types of official documents that are considered permanent matters of record. The most common type of pink slip today has to do with documents that provide proof of ownership, such as a car title.
- pink slip 车辆所有权凭证
- Carlos: "What's going on?"
- Gabrielle: "Oh, I invited Sister Mary Hot Pants over for lunch."
- Carlos: "What?"
- Gabrielle: "You said she touched your soul so I just want to make sure her hands are clean."
- Gabrielle: "So Sister Mary, tell me what's it like meeting men in prison. Do you bond with all the convicts or was Carlos just special?"
- Sister Mary: "Well, of course, Carlos is special, but our mission does a ton of evangelical work with several prisons."
- Gabrielle: "Oh, I get it. Sort of like, today's convict is tomorrow's convert."
- Sister Mary: "Something like that, but mostly I do charity work. Are you two involved in any charities?"
- Gabrielle: "Currently? No."
- Carlos: "But we should be. I mean, let's face it, Gabby. Buying more stuff isn't gonna make our lives any better.''
- Sister Mary: "Exactly. Money can't buy happiness."
- Gabrielle: "Well, sure it can. That's just a lie we tell poor people to keep 'em from rioting."
- Carlos: "Gabby!"
- Gabrielle: "It's a joke. Lighten up."
- Carlos: "Can you believe this? I'm married to a woman so selfish, she makes fun of the entire concept of charity."
- Gabrielle: "You are a hypocrite. The money you spent to buy your sports car could buy a mud hut for every peasant in Ecuador."
- Carlos: "Okay, you're right. But I'm evolving, starting right now. Sister, I would like to donate my car to your mission."
- Gabrielle: "What?"
- Sister Mary: "Carlos, are you sure?"
- Carlos: "Absolutely. Gabrielle and I don't need two cars. We can share one."
- Gabrielle: "Share? What if you have the car and I need to go shopping?"
- Carlos: "We're gonna cut back on shopping too."
- Gabrielle: "Okay, I think we should all just calm down a little bit!"
- Carlos: "I'm gonna get you that pink slip right now."
- Gabrielle: "Carlos!"
- Carlos: "We're doing this."
- Gabrielle: "I have to, uh..." (hands over a bottle of wine) "Uh, here have some of this. No one needs to know."
卡洛斯:你在搞什么呢?
加布丽尔:我邀请了美丽性感的玛丽修女过来吃午饭。
卡洛斯:什么?
加布丽尔:你说她触动了你内心的灵魂,所以我只是想确定她的手没触摸过你的身体。
加布丽尔:玛丽修女请告诉我,在监狱里会见罪犯感觉如何,你对所有的罪犯都很关心还是唯独对卡洛斯关心?
玛丽修女:拉罗斯的确与众不同,但我们的使命是在多间监狱里传播福音,
加布丽尔:我明白了。就是今天的罪犯将成为明天的皈依者。
玛丽修女:差不多是那样,但我主要负责慈善事业,那你们俩参加了什么慈善事业吗?
加布丽尔:目前还没有。
卡洛斯:但我们应该参加。我们面对现实吧,加布,再丰富的物质也无法改善我们的生活。
玛丽修女:的确,金钱买不来幸福。
加布丽尔:它当然能,这话只不过是用来欺骗穷人以免他们暴动。
卡洛斯:加布。
加布丽尔:我开玩笑,别当真。
卡洛斯:简直令人难以置信,我竟然娶了一个自私自利的女人,她竟然嘲笑慈善事业。
加布丽尔:你真是个伪君子。你用来买跑车的钱都够给厄瓜多尔的每个农民盖间土屋了。
卡洛斯:你说对,不过,从现在起,我开始改变了。修女,我愿意把我的车捐出来。
加布丽尔:什么?
玛丽修女:卡洛斯,你确定吗?
卡洛斯:当然,加布丽尔和我用不着两辆车。我们可以共用一辆车。
加布丽尔:公用,万一你把车开走,我要购物怎么办?
卡洛斯:我们也要削减购物的开支。
加布丽尔:我想我们都需要冷静一点。
卡洛斯:我现在就去拿文件给你。
加布丽尔:卡洛斯。
卡洛斯:就这么办了。
加布丽尔:我得,喝点这个吧。没人会知道的。