现在的孩子莫过于两种:乖宝宝和熊孩子。

“熊孩子”是北方方言,通常指调皮捣蛋的孩子;有时候也是一种亲昵的叫法。

那到底这个词是褒义还是贬义,这还得取决于语境:如果使用者面带微笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目的,这个词就是贬义词。

熊孩子和小天使的关系(熊孩子不是bearkid...这样说才地道)(1)

A child enjoys his time at Legoland Discovery Center Beijing. [Photo provided to China Daily]

有人说“熊”英语是bear,孩子是kid,那么熊孩子英语是bear kid?

一般按照这种思维翻译出来的大概率都是Chinglish。

“熊孩子”跟“熊”这种动物没有关系,“熊”是北方话,表示一种quality(特质),指“淘气、调皮”。

好像也有“窝囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你这熊样”,英语可以翻译为:

Just look at yourself and you'll find out how stupid you are.

我还记得当时横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段:

在非洲开厂的富二代凡哥(张瀚饰)把白人壮汉雇佣兵KO的时候,甩出了一句特别有喜感的话:

"你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗?"

当时全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。

上面电影截图中的字幕到是给了我们一点点启发:

“熊孩子”被翻译成:spoiled brats,其字面意思是“被惯坏的乳臭未干的小孩”,确实能表达出“熊孩子”的意思。

小李子有句话也用到了这个表达:

My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat.

我爹可能是这个世界上最好的人之一,我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子!

下面我再给大家总结几个关于“熊孩子”的说法:

1 little ass-kicker

ass-kicker是一个英文中常用的表达,是从kick someone's ass引申过来的。

kick ass字面意思是“踢屁股”,后来引申成为“厉害”,那么ass kicker就是“厉害的人”。

英语中常用"Someone is real ass-kicker"来表示某人真的很厉害。请注意,不要看错成ass kisser,这表示“拍马屁的人”,贬义词。

ass kicker前面加上了一个little,就可以指“厉害的小鬼”,是一个亲昵版的“熊孩子”的说法。

大家还记得美剧《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱着Rick的女儿Judith,就称呼她为:little ass-kicker

2 wild kid

wild kid直译为“野孩子”。

曾经有媒体报道英国的5个孩子不想上学,在新学期开学之前竟然放火烧了自己的学校。

此事还被东方卫视报道了:

外文媒体的原文是这样说的:

Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.

5个wild kids涉嫌在新学期前一天放火烧毁了他们的学校。

这些孩子可真够熊的!

3 little rascal

首先来看rascal这个单词,读音:/ˈrɑːskl/(英)or /ˈræskl/(美)。

这个单词的本意为:dishonest person(不诚实的人、流氓、无赖),还有一个引申含义:

a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.

喜欢恶作剧的人,爱捣蛋的家伙,尤指儿童。

例句:

Give me my keys back, you little rascal!

把钥匙还给我,你这个熊孩子!

另外,40年代美国有部系列短电影,也叫“Little Rascals”,讲述了一群熊孩子的冒险经历。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信公众号“侃英语”

,