小E有位同事在上周二考驾照科目二没通过,心情很沮丧!周五团建时,他一脸难过说不想去。外国老板说了句“Don’t be such a downer!”,小E听完想领导是同意还是不同意呢? 大家知道Downer的含义么?
Downer=扫兴的人
Downer :扫兴的人
Down 有低落、沮丧、忧郁之意。Downer 一开始是抗忧郁药和镇定剂的代称,后来慢慢引申为“扫兴的人“。
场景再现:
Larry:I’ll pass on the party. I want to go home early today.
拉里:我就不去派对了,我今天要早点回家。
Sara:Come on . Don’t be such a downer. It’s Friday!
萨拉:拜托!不要扫兴呀,今天是周五。
扫兴还可以用这两个词组表达
1)Party pooper =令人扫兴的人
Pooper来自poop, poop 这个词有一个含义是筋疲力尽。说Poop out意思是累得喘不过气来了。Party pooper指聚会上令人扫兴的人。
例句:
I hate to be a party pooper, but I am really tired.
我不想扫大家的兴,不过我真的累了。
2)A wet blanket =扫兴的人、扫兴的事
字面:湿毯子
引申:扫兴的人、扫兴的事
解析:
我们知道冬天把湿毯子盖在身上可真不好受,会让你全身上下冷得发抖。
由此你可以想象,要是用【wet blanket】来比喻一个人,就是“扫兴的人”或者“扫兴的事”。
例句:
We don't invite Tom to our parties because he is a wet blanket.
我们不邀请汤姆参加聚会,因为他是一个让人扫兴的人。
最后,“扫兴“还有一个非常简单的表达,就是“killjoy“。字面意思”杀死快乐的人“,那是不是就是扫兴的人呢?
例如:Don't be such a killjoy! (别那么扫兴!)
,