关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.4.8 第392期

清平乐徽柔赵露思(清平乐)(1)

清平乐

乔大壮

画帘钩重。

惊起孤衾梦。

二月初头桐花冻。

人似绿毛幺凤。

日日苦雾巴江。

岁岁江波路长。

楼上熏衣对镜,

楼外芳草斜阳。

(选自乔大壮著《乔大壮集》,浙江人民美术出版社2019年版)

乔大壮(1892-1948),名曾劬,字大壮,号波外居士。四川华阳县(今双流县)人。曾任中央大学教授、国民政府经济部秘书等职。有《波外诗稿》等。

QIAO Dazhuang(1892-1948), styled Big & Strong, Addition of Toil by first name and Outside the Waves by literary name, a native of Huayang County (present-day Shuangliu County), Sichuan Province. He served as a professor at Central University, and the secretary of the Ministry of Economic Affairs of the National Government, etc.

The Poetry Manuscripts of Outside the Waves

was one of his works. (买天春 陈蕾译)

清平乐徽柔赵露思(清平乐)(2)

Pure Peace Tune

By QIAO Dazhuang

Tr. ZHAO Yanchun

Heavy the curtain hook.

In quilt, startled I look.

The second moon the tung flowers do not bloom.

The man’s hair’s like a green phoenix plume.

Day to day smog veils the River Ba.

Year by year the blue waves roll afar.

I scent clothes upstairs against a glass,

The sun sinks into the fragrant grass.

清平乐徽柔赵露思(清平乐)(3)

清平乐徽柔赵露思(清平乐)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:乔大壮

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus

《贾生》Tutor Chia

《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai

《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky

《晚春》Late Spring

《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital

《旅中》On a Trip

《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom

《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils

《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night

《竹里馆》Bamboo Grove Villa

《定风波》(To the Tune of) Be Still

《雷峰塔》Leifeng Pagoda

《南乡子》(To the Tune of) Song of the Southerner

《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)

《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain

《杂诗》Miscellany

《立春》The Beginning of Spring

《咏南园》Ode to South Garden

《登飞来峰》Climbing Mt. Flier

《望岳》Looking at Mt. Arch

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

清平乐徽柔赵露思(清平乐)(5)

,