,我来为大家讲解一下关于neck后面加什么?跟着小编一起来看一看吧!

neck后面加什么(neckandneck是亲吻时的)

neck后面加什么



(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英语知识普及

英语罐头


本文是我的第261篇英语知识文章


这几天,因美国对伊朗实施的“斩首行动”,让伊美关系恶化,全世界都看着这个事件的进展。对于斩首,可能会有小伙伴听过这样一个词组“to break your neck”,会有人翻译这个词组为“捏断脖子,斩首”,但事实并非如此。


所以今天,罐头菌将的是关于“脖子”neck的词组,大过年的,大家记得保住自己的“狗头”。



1.to break one's neck 努力做...

像我上面说的,to break one's neck并不是真的要掰断某个人的脖子,而是说表示“努力做某个事情”的意思,就像中文里面,我们也用“拼了命”来表示竭尽全力。


Don't break your neck trying to please these people—they'll never appreciate it.

千万不要拼命地去取悦人们,他们不会为此而感谢。


2.breath down one's neck 监控,监视

另外一个词,breath down one's neck,breath,是呼吸,neck,是脖子,而连在一起breath down one's neck,则表示“紧盯着某人,监视着某人”。


The boss was breathing down my neck all morning.

老板今天早上一直在监视着我。

(这可真的是一件恐怖的事情...)



3.put one's neck on the line 冒极大的风险

put one's neck on the line,这里的line,罐头菌经常会把它理解为“生死线”,因此,把脖子一直放在生死线上,自然是“冒着极大风险的事情”。


I put my neck on the line and recommended you for the job, and now look what you've done!

我冒着极大的风险为你介绍工作,但现在看看你都干了些什么!


4.neck and neck 不相上下

neck and neck是一个非常有意思的词汇,脖子和脖子,这表达的什么意思呢?其实这个词组和我们中文的“齐头并进”有点像,只不过之类用的是脖子,而且意思上也不是共同进步的意思,而是竞争得“不相上下”的意思。


The election is neck and neck.

这届选举竞争得不相上下。




这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!


好看就给个赞吧~