“新型冠状病毒感染的肺炎疫情”这些天来不断刷屏,但是你知道吗:这个“新型冠状病毒”(novel coronavirus)只是个暂时用的名称,并非该病毒的学名。

冠状病毒(coronavirus)是一个病毒大家族,其中包括引起普通感冒的病毒,以及曾经造成重大疫情的:

► 严重急性呼吸综合征(Severe Acute Respiratory Syndrome,SARS)冠状病毒;

► 中东呼吸综合征(Middle East Respiratory Syndrome,MERS)冠状病毒。

这次世界卫生组织所新型冠状病毒这次命名为什么啊(将有正式名称了)(1)建议使用的临时名称,英文叫“2019-nCoV”

新型冠状病毒这次命名为什么啊(将有正式名称了)(2)

► 2019指代病毒被发现的年份;

►后面的nCoV只是“新型冠状病毒”英文翻译new/novel coronavirus的缩写,并不能具体描述这种病毒的特征。

The World Health Organization (WHO) has recommended the temporary name 2019-nCoV, which includes the year it was discovered, "n" to denote new or novel, and "CoV" for coronavirus.

所以这次的病毒中文名暂时冠以“新型”二字,就是因为还没有正式名称,又要和其它冠状病毒加以区分。

但是这“新型”不能就这么凑合着永远用下去吧,万一以后又有了别的冠状病毒出现呢?叫它啥型?“新新型”?

疫情来势汹汹,全球的科学家们不仅在加速攻克病毒,同时负责给它命名的科学工作者也是慎之又慎,再三斟酌。

给病毒正式命名的紧急任务由国际病毒分类委员会(ICTV)承担。

新型冠状病毒这次命名为什么啊(将有正式名称了)(3)

The urgent task of formally naming the virus is the responsibility of the International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV).

据报道,该团队在两周前就开始讨论病毒的正式命名事宜,之后花了整整两天才决定出一个最终选项。

为什么给病毒起名讲究这么多?

美国约翰斯·霍普金斯健康安全中心高级学者、助理教授克丽丝特尔·沃森(Crystal Watson, senior scholar and assistant professor at the Johns Hopkins Center for Health Security)表示虽然当下焦点都放在了公共卫生应对上,不过病毒命名工作也值得优先处理。

新型冠状病毒这次命名为什么啊(将有正式名称了)(4)

"The naming of a new virus is often quite delayed and the focus until now has been on the public health response, which is understandable."

“给新病毒的命名通常都会滞后许多,而且到目前为止,焦点都放在公共卫生应对上,这是可以理解的。”

"But there are reasons the naming should be a priority."

“但是,病毒命名工作应该优先处理,是有原因的。”

她给出了几点原因:

❶ "The name it has now is not easy to use and the media and the public are using other names for the virus," says Dr Watson.

“目前的病毒名称用起来并不方便,而媒体和公众都在使用病毒的别名。”

❷ "The danger when you don't have an official name is that people start using terms like China Virus, and that can create a backlash against certain populations."

“没有正式名称的危险在于,人们开始使用诸如‘中国病毒’等表述,这会导致人们对部分特定人群产生强烈抵制。”

❸ With social media, unofficial names take hold quickly and are hard to take back, she says.

她说,非官方的名称很容易在社交媒体上迅速流行起来,这很难撤回。

其实,给病毒起名不慎,早已有前车之鉴。

The H1N1 virus in 2009 was dubbed "swine flu". This led Egypt to slaughter all of its pigs, even though it was spread by people, not pigs.

2009年的甲型H1N1流感病毒曾另被称作“猪流感”,结果导致埃及屠宰了境内全部的猪。但其实这种流感病毒是由人传播,而不是猪传播。

正式名称不合适也可能引发各种潜在问题。

世界卫生组织就曾在2015年批评过“中东呼吸综合征” (MERS:Middle East Respiratory Syndrome)这一名称。

新型冠状病毒这次命名为什么啊(将有正式名称了)(5)

命名中含有地区信息,这就可能招致不必要的地域歧视。毕竟病毒只是在这一地区偶然发现的,没人能够证明世界上其他地方就不存在该病毒。

世卫组织在一篇声明中说道:

"We've seen certain disease names provoke a backlash against members of particular religious or ethnic communities, create unjustified barriers to travel, commerce and trade, and trigger needless slaughtering of food animals."

“我们注意到某些疾病的名称煽动起了对特定宗教或是族裔成员的抵制,对旅行、商业和贸易造成不正当的障碍,并且引发了对食用动物不必要的屠杀。”

2015年,世卫组织发布了命名新型人类传染病的指导原则,要求新病毒的名称中不能包含以下信息:

新型冠状病毒这次命名为什么啊(将有正式名称了)(6)

地理位置

geographical locations

人名

people's names

动物或食物的名字

the name of an animal or a kind of food

对特定文化或行业的引用

references to a particular culture or industry

并且名称还要短小精悍,描述到位,例如SARS。

负责给此次新病毒命名的国际病毒分类委员会,已经将正式名称提交给一家科学期刊,有望在几天之内公布。

机构成员表示,正确的命名一方面可以帮助公众正确理解认识这种病毒,同时也可以节省科学家们的时间和精力,减少他们的困惑,从而专心应对病毒。

“枪响之后没有赢家”,没有人能够在这场疫情中置身事外,此次的新型冠状病毒也坚决不应该被称为“武汉病毒”,更不能是“中国病毒”。

相反,是中国、是武汉战斗在防疫一线,并为此付出了巨大的代价和牺牲。

期待即将出炉的正式名称能够推动世界各国的合作,与病毒赛跑,战胜疫情。人类,加油!

编辑:唐晓敏

来源:BBC News 世界卫生组织网站

中国日报欧洲分社出品

,