1. At the same time, the American Law Institute --- a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight --- issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.,我来为大家讲解一下关于翻译长难句?跟着小编一起来看一看吧!

翻译长难句(难句翻译38词汇问题)

翻译长难句

1. At the same time, the American Law Institute --- a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight --- issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

对照译文:同时,美国法学会——由一群举足轻重的法官、律师、学者所组成,他们的建议有相当大的分量——签署了新的侵权法大纲,大纲中说明,公司没有必要警示消费者那些显而易见的危险,或者为他们列出一份写着可能危害的冗长清单。

问题分析:

(1)这里过长的定语(插入成分)可以按汉语先背景后当前的习惯分开表达。

(2)bombard和lengthy都表示“大量(提供)”,译文不必重复。

(3)them指上文的dangers,需要译出。

修改译文:美国法官、律师和学者们的建议非常重要,他们所组成的美国法律协会同时发布了新的民事侵权法指导方针,宣称,公司不必提醒顾客注意明显的危险事项,也不必尽可能全的大量列出这些内容。

2. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

对照译文:如果试验是像科学杂志上报告所示的那样如实地根据计划规划和实施,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

问题分析:

(1)faithfully说明与杂志内容相符的程度;而译文中,“如实”说的是按计划实施的程度。

(2)注意句中的英语结构it is perfectly logical for sb. to do…“某人做…是完全合理的”。

(3)management有“管理者”的意思。

(4)in dollars and cents是比喻,表示“以金钱”或“经济学的”。

修改译文:如果各项实验确实像科学杂志所说按计划来规划实施,那么,管理者期待研究产生用钱计算的成果就完全合乎逻辑。

,