译 典
2019.12.12 第52期
风入松
曾少立
炊烟摇曳小河长。
柴垛压风凉。
有关月亮和巫术,
砍山刀、聚在山场。
麻雀远离财宝,
山花开满阳光。
旱烟杆子谷箩筐。
矮凳坐爹娘。
铁锅云朵都红了,
后山上、祖墓安祥。
老树枝头岁月,
粗瓷碗底村庄。
曾少立
,网名李子梨子栗子,简称李子,工学硕士,1964年生于赣南山区,中南民族大学客座教授,《诗词家》编委。作品以词居多,个人风格强烈,被称为“李子体”,争议极大,目前有中外研究和评论文章超过50万字。
ZENG Shaoli, Plum Mum Rum by net name, Plum for short, Master of Engineering, born in South of Jiangxi Province in 1964, guest professor at Central South University for Nationalities, editorial board member of Poets. His works, mostly lyrics, characterized by a strong personal style called “Plum style” has caused great controversies, and his articles, about Chinese and western researches and remarks, reach over 500 thousand words.
Wind through Pines
By ZENG Shaoli
Tr. ZHAO Yanchun
The smoke rises to curl over the rill;
The firewood stack presses wind chill.
Something about the moon, about witchcraft,
Knives to chop the hill,
Piled aground, what a fill!
Sparrows shun treasures, treasures they shun;
Mountains flowers burst to o’erfill the sun.
The tobacco pipe and grain basket there,
On the stool sit my parents dear.
The iron cauldron and clouds are both red,
Behind the hill,
My sires’ tombs are still.
The old trees see old time fly away,
The village and bowls made of baked clay.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者: 曾少立
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums
《国殇》Death of the State
《山鬼》Hill Ghost
《诸客》 All the Passers-by
《沁园春 · 汉字颂》Spring in Soothing Park · Ode to Characters
《重庆棒棒军》Staff-staffs in Chongqing
《击壤歌》Playing the Clay Shoe
《大风歌》 Song of High Wind
《遣 怀》 Like a Rain
《汉广》The River Han
《八月一日夜车次徐州口占》Oral Impromptu at Xuzhou Railway Station on Night of August 1
《少司命》Junior Priest
《离骚》Woebegone
《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents
《感旧》Good Years Gone
《春思》Spring Thought
《鹤鸣》Storks Cry
《君子于役》My Man’s in the Service
《人妖歌》A Lady Boy
《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart
《子衿》Your Blue Collar
《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River
《黍离》Millet Droops Low
《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek
《夜车》Travel in a Night Train
《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror
《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring
《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)
《小说人生》Taste of Life
《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice
《八至》Eight Ors
《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine
《咏史》On History
《江南》South Land
《送别》A Parting Song
Translating China。
,