本文转载自“阿则外”,已获授权

英语日常词汇中,很多常用的成语都让人费解。例如,把have a look说成have a butcher's

Have a butcher’s这种说法,起源于旧时伦敦东区居民的黑话。

伦敦东区的黑话,不但生动、有特色,而且很有系统,为英语贡献了很多短语,今天字典里仍然能查到。

英国伦敦俚语(英语中的黑话伦敦东区的Rhyming)(1)

这里说的“黑话”,相当于英语中的cantargot,意思接近中文的“切口”;并不仅限于黑社会和犯罪分子才使用,指的只是秘密隐语,目的是让圈子以外的人无法听懂。

中国各地也有很多类似的隐语。例如,在华北地区,某些行业把“老板、带头人”称为“瓢把子”,把“官员”称为“翅子”,今天在戏曲、曲艺界仍然能听到。

Cockney English

伦敦东区之所了形成了大量黑话隐语,大概是因为当地曾经是底层社会的聚居区,长期受到歧视,因此刻意地与外界隔离。

所谓伦敦东区,最初是指圣玛丽教堂(St Mary-le-Bow)周边的社区,后来含义扩大,包含了整个East End地区。19世纪时,当地居住的,主要是工人阶级和底层民众,被称为East Ender或Cockney。伦敦东区特有的发音和词汇,称为Cockney English

英国伦敦俚语(英语中的黑话伦敦东区的Rhyming)(2)

伦敦东区的St Mary-le-Bow教堂

同韵俚语Rhyming Slang

在Cockney English的黑话隐语中,最有特点的就是Rhyming Slang,同韵俚语。

中文以及其它语言中的隐语,主要为借代形式,用局部来指整体,例如,“瓢把子”源于“脑瓢儿”(也就是“头颅”),“翅子”则源于舞台上乌纱帽的帽翅。

而Rhyming Slang则自成一体,利用词尾的押韵构成。例如,在Rhyming Slang中,loaf用来表示“头”的含义。原理是loaf of bread(整条面包)和head 构成押韵。让别人“动脑子想想”时所说的use your loaf,就是由此而来。

英国伦敦俚语(英语中的黑话伦敦东区的Rhyming)(3)

开头提到用have a butcher's来代替have a look的作法,也是源于同韵俚语,最初的完整说法是have a butcher's hook。由于hook和look押韵,所以,就用butcher's hook(卖肉的钩子)来代替look

其它常见的Rhyming Slangs还包括,用apples and pears指代stairs,用blood blister(血泡)指代sister,用mincers(mince pies,碎果馅饼)代替eyes。把“放屁”称为blowing a raspberry,是因为raspberry tart(树莓馅饼)和fart谐音。

英国伦敦俚语(英语中的黑话伦敦东区的Rhyming)(4)

Tart蛋糕,用蓝莓和树莓做成

除了名词,Rhyming Slang还包含其它词类。例如,动词就有用Adam and Eve来代替believe的。今天,在英国经常能听到这样的感叹:“Would you Adam and Eve it? ”

还有形容词和副词,例如,用on one's tod来代替on one's own。来源是Tod Sloan这个人名和own押韵。

英国伦敦俚语(英语中的黑话伦敦东区的Rhyming)(5)

19世纪末时,Tod Sloan是英国最著名的赛马骑师,当时在伦敦家喻户晓。

本文转载自“阿则外”,已获授权

,