英国女王伊丽莎白二世
与世长辞
享年96岁
结束了英国君主
在位时间最长的记录
而她的丈夫菲利普亲王
去年4月份去世
享年99岁
随着伊丽莎白二世的下葬
两人最终团聚在一起
伊丽莎白从13岁第一次见到飞利浦亲王
十几岁的浪漫变成了深厚的感情
为长达73年的婚姻奠定了基础
就像所有伟大的爱情故事一样,女王和菲利普亲王有一个非常美好的开端:一位13岁的公主遇到了一位英俊的年轻海军军官,尽管她年纪轻轻,却一见倾心。
公主是乔治六世的女儿,也是英国王位的继承人。这位18岁的海军军官是希腊和丹麦的菲利普亲王。
从那天起,伊丽莎白就没有看过其他男生,正如一位朋友后来说:“他一开始就被迷住了。”
菲利普的感情同样强烈。两人1947年举行婚礼后,他在一封信中提及:“Lilibet is the only 'thing' in this world which is absolutely real to me.(Lilibet是我在这个世界上的唯一真爱)”
这种深沉、坚定不移的爱构成了一段长达 73 年的婚姻的基础,也是现代英国君主制的核心。
菲利普亲王死后,伊丽莎白相信,他们 有一天会“团聚”,这让她感到些许“安慰”。
On the balcony at Buckingham Palace are (from left) King George VI, Princess Margaret, Lady Mary Cambridge, Princess Elizabeth, the Duke of Edinburgh, Queen Elizabeth and Queen Mary, at the wedding of Elizabeth and Philip in November 1947
1974年11月,伊丽莎白和菲利普大婚。白金汉宫阳台之上,从左至右分别是国王乔治六世、玛格丽特公主、玛丽剑桥女爵、伊丽莎白公主、爱丁堡公爵,伊丽莎白王后和玛丽王后。
Within a year of marriage, the couple had produced an heir to the throne as Charles Philip Arthur George, was born on November 14, 1948. Their second child, Anne Elizabeth Alice Louise, on August 15 1950.
结婚一年后,伊丽莎白和丈夫菲利普生下王位继承人——查尔斯·菲利普·亚瑟·乔治,当天为1948 年 11 月 14 日。他们的第二个孩子安妮·伊丽莎白·爱丽丝·路易斯于 1950 年 8 月 15 日出生。
Queen Elizabeth II and Philip wave from the balcony to the crowds at Buckingham Palace after the Coronation in June 1953
1953 年 6 月加冕典礼后,伊丽莎白二世女王和菲利普从阳台上向白金汉宫的人群挥手致意
The Queen and the Duke of Edinburgh travelled the world together, taking in sights many can only dream of. Pictured, the royal couple are on a visit to Tuvalu in the South Pacific in 1982
女王和爱丁堡公爵一起环游世界,参观了许多人梦寐以求的景点。图为王室夫妇在 1982 年访问南太平洋图瓦卢时的留影
The Duke of Edinburgh always made the Queen laugh, including on this visit to the Braemar Gathering in Scotland in 2013
爱丁堡公爵总是让女王发笑,包括在 2013 年参加苏格兰的高地运动会之时
Even after Prince Philip's death, the monarch never removed her engagement ring - she was seen wearing it on one of her final day
即使菲利普亲王去世后,女王也从未摘下她的订婚戒指——有人看到她在最后一天也戴着
It began in July 1939 when Princess Elizabeth joined her parents George VI and Queen Elizabeth, and sister, Princess Margaret, on a visit to Dartmouth's Britannia Royal Naval College.
两人的爱情始于1939年7月。当时伊丽莎白公主和她的父母乔治六世和伊丽莎白女王、妹妹玛格丽特公主一起正在访问达特茅斯的不列颠皇家海军学院。
She had met Prince Philip on two previous occasions - the 1934 wedding of his cousin, Marina, to her uncle, Prince George, Duke of Kent, and at her father's 1937 coronation - but on this occasion they were properly introduced.
她此前曾两次见过菲利普亲王。一次是在1934年,当时是在他的表亲玛丽娜和她的叔叔肯特公爵乔治亲王的婚礼上,另外一次是1739年,在她父亲的加冕礼上,这次,他们被相互正式介绍。
Eighteen-year-old Philip was tasked with showing the royal visitors around and immediately made an impression on the young princess with piercing blue eyes and coiffed blonde hair.
18岁的菲利普负责带领皇室访客四处参观,他给这位年轻的公主留下什么的印象,他有一双锐利的蓝眼睛和一头金色的头发。
Urged on by his uncle Dickie, Philip asked the King if he could correspond with the young Princess. This was a surprising request as Elizabeth was barely a teenager and the King might well have refused.
在叔叔迪基的催促下,菲利普问国王是否可以与年轻的公主通信。这是一个令人惊讶的要求,因为伊丽莎白还不到十几岁,国王很可能会拒绝。
The King could see the effect the young man had on his daughter, so he agreed.
国王看得出来这个年轻人对女儿的影响,他同意了。
Princess Elizabeth and Prince Philip announced their engagement in July 1947 (left). Their wedding was held on November 20, 1947 at Westminster Abbey in front of 2,000 guests (right)
伊丽莎白公主和菲利普亲王于 1947 年 7 月宣布订婚(左)。他们的婚礼于 1947 年 11 月 20 日在威斯敏斯特教堂举行(右),参加婚礼的宾客达2000人。
The Duke of Edinburgh and the Queen spend time with their children Prince Charles, Princess Anne and Prince Andrew in Balmoral in 1960.
1960 年,爱丁堡公爵和女王在巴尔莫勒尔与他们的孩子查尔斯王子、安妮公主和安德鲁王子共度时光。
The Queen and the Duke of Edinburgh arriving at Royal Ascot in June 1962.
1962 年 6 月,女王和爱丁堡公爵抵达皇家赛马会。
Throughout their long married life, the pair remained close confidants, at ease in each other's company. The success of their relationship was put down to their compatibility of character and their shared love of horses and the outdoor life.
在他们漫长的婚姻生活中,这对情侣一直是亲密的知己,在彼此的陪伴下很自在。他们关系的成功归功于他们性格的相容性以及他们对马匹和户外生活的共同热爱。
The Queen and the Duke of Edinburgh had four children: Princess Anne, Prince Andrew, Prince Edward and Prince Charles. Above, the family photographed in Buckingham Palace in 1972
女王和爱丁堡公爵有四个孩子:安妮公主、安德鲁王子、爱德华王子和查尔斯王子。上图是 1972 年在白金汉宫拍摄的一家人
In 1943 Philip was invited to spend Christmas with the Royal Family at Windsor. By the end of the war, newspapers had begun to speculate about the relationship between Elizabeth and the young Navy officer.
1943 年,菲利普受邀在温莎与皇室一起过圣诞节。二战结束时,报纸开始猜测伊丽莎白和这位年轻的海军军官之间的关系。
In early 1947, Elizabeth accompanied her parents on a tour of South Africa, in the process becoming the first heir to the throne to celebrate a 21st birthday in a Commonwealth country.
1947 年初,伊丽莎白陪同父母游览了南非,成为第一位在英联邦国家庆祝 21 岁生日的王位继承人。
In a radio broadcast, she made a poignant pledge: 'I declare before you all that my whole life, whether it be long or short, shall be devoted to your service and the service of our great imperial family to which we all belong.
在一次电台广播中,她发誓:“我在你们所有人面前宣布,我的一生,无论长短,都将致力于为您服务,为我们都属于的伟大皇室服务。
'But I shall not have strength to carry out this resolution alone unless you join in it with me, as I now invite you to do... God bless you all who are willing to share it.'
“但除非你和我一起加入,否则我将没有力量单独执行这个决议,正如我现在邀请你做的那样……上帝保佑所有愿意分享它的人。”
Shortly after the Princess returned from South Africa, her engagement to Prince Philip was formally announced.
公主从南非返回后不久,正式宣布与菲利普亲王订婚。
It has been suggested that they became unofficially betrothed in the summer of 1946, but that the King and Queen were anxious to stop the young heir to the throne rushing into marriage.
据说他们在 1946 年夏天非正式订婚,但国王和王后急于阻止年轻的王位继承人匆忙结婚。
There was also the 'issue' of Philip's family.
还有菲利普家人的“问题”。
He was the only son of Prince Andrew of Greece and Denmark and Princess Alice, daughter of the first Marquess of Milford Haven. Both he and the Queen were great-great grandchildren of Queen Victoria.
他是希腊和丹麦的安德鲁王子和第一代米尔福德港侯爵的女儿爱丽丝公主的独子。他和女王都是维多利亚女王的曾曾孙。
The Queen and the Duke of Edinburgh look relaxed as they share a quiet moment with their corgis in Balmoral in 1975
1975 年,女王和爱丁堡公爵在巴尔莫勒尔与他们的柯基犬分享安静的时刻,看起来很放松
The Queen and Prince Philip receive a traditional Fijian welcome on board the Royal Yacht Britannia on their arrival in 1977
1977 年,女王和菲利普亲王在皇家游艇不列颠尼亚号上受到斐济传统的欢迎
Friends spoke of how the Duke of Edinburgh helped the Queen feel confident at public events, like this black tie dinner at an official reception in Papua New Guinea in October 1982
朋友们谈到爱丁堡公爵如何帮助女王在公共活动中充满信心,比如 1982 年 10 月在巴布亚新几内亚举行的正式招待会上的黑色领带晚宴
1946 年,菲利普亲王用充满爱意和温暖的话语告诉当时的伊丽莎白公主,他是如何“毫无保留地”爱上她的。
Philip served in the Royal Navy during the Second World War and saw active service against German, Italian and Japanese forces.
菲利普在第二次世界大战期间曾在皇家海军服役,并积极参与对抗德国、意大利和日本军队。
The Greek prince's early life was also marked by upheaval - he escaped his home country as a baby by being hidden in a makeshift cot made from an orange box.
这位希腊王子的早年生活也充满了动荡——他小时候躲在一个由橙色盒子制成的临时婴儿床里,逃离了他的祖国。
So his words were filled with meaning when he told Princess Elizabeth in 1946 how his love for her made all his past struggle - and the horrors the world had just been through - seem trivial by comparison.
因此,当他在 1946 年告诉伊丽莎白公主时,他的话充满了意义,他对她的爱如何使他过去的所有挣扎——以及世界刚刚经历的恐怖——相比之下显得微不足道。
He wrote: 'To have been spared in the war and seen victory, to have been given the chance to rest and to re-adjust myself, to have fallen in love completely and unreservedly, makes all one's personal and even the world's troubles seem small and petty.'
他写道:“在战争中幸免于难,看到了胜利,得到了休息和重新调整自己的机会,完全毫无保留地坠入爱河,让所有个人乃至世界的烦恼都显得微不足道。
And in a letter to the Queen Mother two weeks after his wedding to Princess Elizabeth in November 1947, Philip expressed his vision for their time together.
在 1947 年 11 月与伊丽莎白公主结婚两周后,菲利普在给王太后的一封信中表达了他对他们在一起时光的愿景。
He said: 'Lilibet is the only thing in this world which is absolutely real to me and my ambition is to wield the two of us into a new combined existence that will not only be able to withstand the shocks directed at us but will also have a positive existence for the good... Cherish Lilibet?'
他说:“莉莉贝特是这个世界上我唯一的真爱,我的志向便是与其情比金坚,不受冲击,永远向前……珍惜莉莉贝特?”
然而在结婚前
两人并非一帆风顺
His sisters had married Nazis and there were questions around his German ties. Sir Alan Lascelles, George VI's private secretary, summed up the view of Lieutenant Philip Mountbatten taken by some of the Royal Family and many courtiers when he wrote: 'They felt he was rough, uneducated and would probably not be faithful.'
菲利普有姐妹嫁给了纳粹分子,有人对其与德国的关系提出质疑。 乔治六世的私人秘书艾伦·拉塞尔斯爵士总结了一些王室成员和许多朝臣对菲利普·蒙巴顿中尉的看法,他写道:“他们觉得他粗糙,没有受过教育,可能不会忠诚。”
He was certainly rough, in the sense that he wasn't a 'refined' royal. But Philip was a naval officer who had fought a good war and been mentioned in dispatches.
他当确实有些粗糙,从某种意义上说,他不是一个“精致”的皇室成员。但菲利普是一名海军军官,他打过一场精彩的战争,并在电报中被提及。
He was also penniless, the son of a gambling reprobate who'd spent the final years of his louche life in the fleshpots of Monte Carlo.
他身无分文,父亲是个赌徒,品性不端,在蒙特卡洛的声色场所中度过了余生。
However, Elizabeth's heart won out. Philip applied for British nationality and became a naturalised British subject, renouncing his Greek royal title and taking the surname Mountbatten.He was created Duke of Edinburgh, Earl of Merioneth and Baron Greenwich, and made a Knight of the Garter.
然而,伊丽莎白的心胜出。菲利普申请了英国国籍并成为归化的英国臣民,放弃了他的希腊王室头衔并改姓蒙巴顿。他被封为爱丁堡公爵、梅里奥内斯伯爵和格林威治男爵,并成为嘉德骑士。
Following the wedding, the couple spent their wedding night at the home of the Duke of Edinburgh's uncle, the Earl Mountbatten of Burma, in Broadlands.
婚礼结束后,这对夫妇在爱丁堡公爵的叔叔缅甸伯爵蒙巴顿位于布罗德兰兹的家中度过了新婚之夜。
The couple then travelled to Birkhall on the Balmoral Estate for the rest of their honeymoon
这对夫妇随后前往巴尔莫勒尔庄园的伯克霍尔度过了余下的蜜月时光。
As newlyweds Philip and the Queen moved to Malta, living in Villa Guardamangia - on the outskirts of the capital Valletta - between 1949 and 1951, while the Prince was stationed there as a naval officer with HMS Magpie.
1949 年至 1951 年间,新婚夫妇菲利普和女王搬到马耳他,住在首都瓦莱塔郊区的 Guardamangia 别墅,而王子则作为海军军官与 HMS Magpie 一起驻扎在那里。
The Queen later described it as one of the best periods of her life as it was the only time she was able to live 'normally'.
女王后来将其描述为她一生中最美好的时期之一,因为这是她唯一一次能够过上“普通人的”生活。
There they had the freedom to enjoy parties, picnics and boat expeditions, and the princess was even able to take a trip to the hairdressers for the first time. The couple returned to Malta often throughout their lives, including to celebrate their 60th wedding anniversary in 2007.
他们在那里可以自由参加派对、出门野餐以及坐船探险。公主甚至可以首次去理发店剪头发。这对夫妻这自己的一生中多次回到马耳他,包括2007年庆祝他们结婚60周年。
Within a year of marriage, they produced an heir to the throne. Their first son, Charles Philip Arthur George, was born on November 14, 1948, and their second child, Anne Elizabeth Alice Louise, on August 15, 1950.
结婚不到一年,他们生下王储。他们的第一个儿子——查尔斯-菲利普-乔治于1948年11月14日出生,他们的第二个孩子——安妮-爱丽丝-路易斯于1950年8月15日出生。
These halcyon days came to an end in July 1951 when the couple returned home to Clarence House. George VI's health was failing and his eldest daughter was needed to help shoulder the responsibility of engagements and royal tours.
1951年7月,伊丽莎白和菲利普回到克拉伦斯宫,这些光辉的岁月告一段落。乔治六世的健康状况越来越差,他的长女需要深处援手,承担皇家事宜和出行等责任。
The couple spent more than a month in Canada and the US in the autumn of 1951 and the following January took George VI's place on a planned tour of Australia and New Zealand that had been postponed due to his ill health.
1951年秋,伊丽莎白夫妻二人在加拿大和美国呆了一个多月,次年一月代替乔治六世参加了因健康状况不佳而被推迟的澳大利亚和新西兰之旅。
On 6 February, 1952, while in Kenya on the first stop of the tour, the King died.
1952年2月6日,夫妻二人在出行第一站的肯尼亚,接到国王去世的消息。
Like so many other times in her life, it was Philip who was by Elizabeth's side when she was told the news. Indeed, it was the Duke of Edinburgh who informed his wife that her beloved father had passed, and that she was now Queen.
就像她生命中的许多其他时候一样,当伊丽莎白被告知这一消息时,在她身边的是菲利普。事实上,是爱丁堡公爵告诉他的妻子,他心爱的父亲已经去世,她现在已成为女王。
Arrangements were quickly made for the Royal party to return to London, with a plane flying them from Nanyuki, a nearby town, to Entebbe where a plane was waiting.
王室一行人很快被安排返回伦敦,一架飞机将他们从附近的南纽基镇载至恩德培,有一架飞机正在那里等待。
Arriving back at Clarence House, which they were soon to leave for Buckingham Palace, Philip's valet John Dean asked him if he should put his Navy uniforms away. 'Yes, John,' said the new Queen's husband glumly, 'you put them away. It will be a long time before I need them again.'
抵达克拉伦斯宫后,他们很快前往白金汉宫,菲利普的男仆约翰-迪恩问他时候应该把海军制服收起来。“对,约翰,”菲利普阴沉地说,“你把它们收起来,会有很长一段时间,我都不会需要它们了。”
Having been forced to give up the Royal Navy career he adored, Philip became, as the clergyman puts it, 'an increasingly irritable presence in the Palace as he sought to find his feet in a court that accorded him no status and attempted to bypass him at every stage'.
菲利普被迫放弃了他所钟爱的皇家海军事业,现在他在王宫的存在越来越敏感。这个王宫没有给他任何地位,任何事情都试图绕过他,他需要自己寻找自己的位置。
Worse was to follow — their children would not bear his family name Mountbatten, but his wife's, Windsor. The Queen was in tears as he reportedly raged: 'I am the only man in the country not allowed to give his name to his children. I'm nothing but a bloody amoeba.'
更糟糕的事情还在后面——他们的孩子不姓他的姓蒙巴顿,而是姓他妻子的姓氏——温莎。据说,他怒气冲冲地说:“我是这个国家唯一一个不允许把自己的名字传给孩子的男人。我只过是一只该死的变形虫。”女王当时泪流满面。
A source said: 'The Queen learned very quickly the balance between being a dutiful wife and doing her duty to the country. The constitutional nature of the monarchy was probably her salvation — perhaps even the marriage's — so that as Queen she had to obey her Prime Minister.
有消息人士称:“女王很快就学会了如何在成为称职的妻子和为国家尽职之间做到平衡。君主制的宪政性质可能是她——或许甚至是其婚姻的救命稻草,因为女王不得不服从她的首相。”
'As a bride she had promised to obey her husband, the only man that she has ever known intimately in all of her 90 years.'
“作为新娘,她曾承诺服从装复,这个她90年来唯一亲密的男人。”
She could do nothing about the sudden end of his naval career, one in which he could have scaled the heights.
她对他的海军生涯的突然结束无能为力,他在这一事业中本可以攀登高峰。
Decades later, knowing just how much it would mean to him, the Queen would give up one of her own lofty titles, that of Lord High Admiral, and touchingly, bestow it on him as a loving, 90th birthday surprise. He is said to have been 'almost in tears'.
几十年后,女王知道这对他意味着什么,她放弃了自己的一个崇高的头衔——海军大将,非常令人感动,她将其作为90岁生日惊喜送给了他,充满了爱意。据说,他当时“差点留下眼泪来。”
But in the early days of marriage, when she saw that Philip felt his restless energies were being largely wasted, and that he was frustrated at being subordinate to his wife, she couldn't ease the problem with such a gesture, no matter how meaningful.
但在他们结婚之初,菲利普觉得自己无限的精力很大程度上被浪费,觉得自己从属妻子时,就会觉得无比沮丧。女王看在眼里,却无法解决,无论用了多么有意义的方法。
This has been offered as the explanation as to why, from time to time, he just had to get away. So began the many global journeys round the world that he made, usually with male friends and often aboard the Royal Yacht Britannia.
这也解释了他为什么不时的要离开。他进行了多次的环球航行,通常是和男性朋友在一起,乘坐皇家游艇不列颠尼亚号。
'She missed him enormously,' one member of her inner circle said 'and sometimes his trips did go on for weeks and weeks. She loved him so much and just accepted that he needed to be away.
“她非常想念他。” 女王的一位密友说,“有时,他的旅行会持续几个星期,她非常爱他,但只能接受他需要离开的事实。”
'It seemed to me she was allowing him a kind of controlled freedom to compensate for the confining nature of royal life. Out of reach of the royal routine was the only time he could be truly independent.'
“在我看来,她当时允许他拥有一种可控的自由,以弥补皇室生活的局限性。走出皇家规范,是她能够真正独立的唯一时间。”
What is inescapable is that over many decades of marriage, until age restricted his travel, the Queen and her Prince were spending nearly six months of every year apart. In the main, the Queen ignored the gossip that this was bound to generate.
不可回避的是,在几十年的婚姻甚或中,直到年龄不再允许他出行,女王和她的亲王每年都有六个月的时间是分开的。主要而言,女王无视了这必然会产生的流言蜚语。
Only once does the rumour-mill appear to have got to her. That was when the Duke, with his old naval chum and equerry Mike Parker, embarked on the Britannia on October 15, 1956, and were still away the following February.
只有一次,流言蜚语似乎影响了她。那是在1956年10月15日,公爵和她的海军老友兼王室侍从官迈克-帕克登上了不列颠尼亚号,直到次年二月仍旧未归。
What hurt the Queen was speculation about a marriage rift appearing in the American newspapers. It even led to questions being asked in the House of Commons amid reports, also in America, of women smuggled aboard the royal yacht.
伤害女王的是美国报纸上出现的关于婚姻破裂的猜测。有报道称,在美国时,有女性被偷运上了皇家游艇,下议院甚至因此提出质询。
Faced with a clamour for answers, the Queen issued an official denial that there was a rift in the marriage and flew out to meet her husband, who, by then, was in Portugal. They had been apart for 124 days.
面对做出回应的呼声,女王发表官方声明,否认婚姻出现裂痕,并飞去见了她的丈夫,当时他正在葡萄牙,他们已经分开了124天。
In a carefully choreographed reunion, she used the occasion pointedly to promote him from mere Duke of Edinburgh to Prince of the realm.
在这次精心安排的重逢中,她利用时机明确地将其从爱丁堡公爵提升为王国亲王。
The couple went on to have two more children. Prince Andrew Albert Christian Edward was born February 19, 1960, and Prince Edward Antony Richard Louis on March 10, 1964. Peter Phillips, the eldest son of Princess Anne and the Queen and Philip's first grandchild, was born in 1977.
这对夫妻后来又生了两个孩子。安德鲁-阿尔伯特-克里斯蒂安-爱德华王子生于1960年2月19日。爱德华-安东尼-理查德-路易斯王子生于1964年3月10日。彼得-菲利普斯生于1977年,是安妮公主的长子,也是女王和菲利普的第一个孙辈。
At the time of her death, the Queen had eight grandchildren and 12 great-grandchildren.
女王去世时,她有8个孙辈和12个重孙。
Their love of family was one of many things the couple shared. Other shared pursuits included collecting pictures and books on birds. But they were both happy to let each other enjoy separate pursuits. 'The secret of a happy marriage is not to have the same interests,' the Duke once said.
他们对家庭的热爱是这对夫妇许多共同的东西之一。其他共同的追求包括收集有关鸟类的图片和书籍。但他们都乐于让对方享受独立的追求。公爵曾经说过:"幸福婚姻的秘诀是没有相同的兴趣"。
Thus, the Queen would never have intruded on the Duke's love of sailing or carriage riding, while he would never have meddled with her racing operations.
因此,女王永远不会打扰公爵对帆船或马车的热爱,而他也永远不会干涉她的赛马活动。
That's not to say they didn't have their arguments. The Duke was the only person who could tell the Queen to 'shut up', while she complained of his 'pigheadedness'.
这并不是说他们没有争论。公爵是唯一能让女王 "闭嘴 "的人,而女王则抱怨他 "猪头"。
On one occasion, in a row that will ring true with married couples everywhere, the Duke told the Queen that he would 'put her out' of the car during an altercation over his driving style.
有一次,关于他的驾驶风格,两人争吵起来。公爵说要把她“赶出”汽车。这在世界各地的已婚夫妇中都很常见。
Yet they understood one another — and they got on so well. They were good companions: the chattering never stopped — listening to one another, laughing repeatedly — and nor did the love. Family friends have stories to tell of Philip holding his wife's hand or gently stroking her hair.
然而,他们懂得对方,而且他们相处的非常好。他们相互陪伴:窃窃私语从未停止,彼此倾听,反复欢笑,爱情就是如此。家里的朋友们都讲过,菲利普要么握着妻子的收,要么轻轻抚摸她的头发。
The Queen reflected on his invaluable support on their Golden Wedding in 1997, at a lunch hosted by the then Prime Minister Tony Blair in Whitehall.
女王1997年他们的金婚典礼上回顾了他的宝贵支持,当时的首相托尼-布莱尔在白厅举办了一次午餐会。
Paying an affectionate tribute to Philip, she said: 'He is someone who doesn't take easily to compliments, but he has, quite simply, been my strength and stay all these years. And I, his whole family, and this and many other countries, owe him a debt greater than he would ever claim or we shall ever know.' These were the words shared once again after his death.
她向菲利普表达了深情的敬意,她说:"他是一个不容易接受恭维的人,但很简单,这些年来他一直是我的力量和依靠。我、他的整个家庭、这个国家和许多其他国家,欠他的债比他所要求的或我们所知道的都要多。”这些话是在他去世后她又说过一次。
Fifteen years later, during her Diamond Jubilee address to Parliament, her sentiment was the same.
15年后,在她向议会发表的钻石庆典演说中,她的心情也是如此。
'During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure,' she said. 'Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. But throughout he has been a constant strength and guide.'
她说:"在担任你们女王的这些年里,我的家人对我的支持是无法衡量的。我相信,菲利普亲王以拒绝任何形式的赞美而闻名。但在整个过程中,他一直是一种持续的力量和指导。”
She was never bored in his company, whether they were watching the Antiques Roadshow or re-runs of The Two Ronnies, or dining together, just the two of them.
在他的陪伴下,她从未感到无聊,无论他们是在看《古董路演》或重播的《两小无猜》,还是一起吃饭,只有他们两个人。
When Philip's death came, the Queen weathered her personal tragedy with her signature resilience, at least in public, returning to royal duties when restrictions would allow.
当菲利普去世时,女王以她特有的坚韧不拔的精神经受住了个人悲剧的考验,至少在公开场合是这样,在限制条件允许的情况下,她回到了王室的工作岗位。
At the funeral, the world grieved as the Queen sat alone as she mourned her husband.
在葬礼上,当女王独自坐在那里哀悼她的丈夫时,全世界都感到了悲伤。
One year later, she made a rare public appearance to attend Prince Philip's memorial service at Windsor Castle in March 2022.
一年后,她罕见地公开露面,出席了2022年3月在温莎城堡举行的菲利普亲王的追悼会。
And her grief remained apparent at the Royal Windsor Horse Show in May, when her eyes appeared to well up during a moving tribute was paid to Prince Philip.
在5月的皇家温莎马展上,她的悲痛依然明显,在向菲利普亲王致敬的过程中,她的眼睛充满泪水。
今日语料库
1)confidant
[ˈkɒnfɪdænt]
n.知己; (可吐露秘密的)密友
2)compatibility
[kəmˌpætəˈbɪləti]
n.和睦相处; 并存; 相容; (尤指计算机及程序的)兼容性,相容性
3)poignant
[ˈpɔɪnjənt]
adj.令人感伤的; 令人沉痛的; 悲惨的; 酸楚的
4)upheaval
[ʌpˈhiːvl]
n.剧变; 动荡; 动乱; 激变
5)reprobate
[ˈreprəbeɪt]
n.堕落的人; 不道德的人
6)fleshpots
[ˈfleʃpɒts]
n.满足肉欲的场所,红灯区(指提供饮食及性娱乐的场所)
7)halcyon
[ˈhælsiən]
adj.平安幸福的
8)compensate
[ˈkɒmpenseɪt]
v.补偿; 弥补; 给(某人)赔偿(或赔款)
9)chum
[tʃʌm]
n.朋友; 友人; 伙伴
10)equerry
[ɪˈkweri]
n.王室侍从官
11)clamour
[ˈklæmə(r)]
v.大声(或吵闹)地要求; (尤指乱哄哄地)大声地喊叫,呼叫
n.喧闹声; 嘈杂声; 吵闹; 民众的要求
今天的内容就分享到这里啦
希望这份资料能够帮助到大家
,