生活大爆炸  第一集(生活大爆炸第一季第四集)(1)

译文:

好吧,闭嘴,坐下,听我说。我是不朽的灵魂——Sheldon Leonard,在过去的几年里,我一直在用Chuck Lorre的身体来传播我的关于新情景喜剧的想法。但是,正如你们所见,他拍的喜剧简直糟透了,而我的想法比他在电视上播的要好得多。这也就是我忍不住出来说话的原因。不管我具体地告诉他怎么写、写什么,他总是能设法把事情搞砸了。

《达尔玛和格里格》?那拍的到底是什么?我再三强调“做一个关于一个喜欢直男的同性恋的节目,然后她也爱着他,但是他们又不能交媾”,但Lorre听进去了吗?一点都没有!Lorre这个笨蛋把剧情改得面目全非,变成了“嬉皮士”式的少妇喜欢拘谨的律师,然后他还想知道他为什么拿不到艾美奖!(我当时已经找到了一个出色的写作团队来为这部剧服务,并且既能赢得口碑又能获得艾美奖)

不管了,我们继续来谈Lorre。几年后,当他睡觉时,我低声对他说,“两个矮个子男人”,听起来很有趣,对吧?那么Lorre又干了什么?你懂的——《好汉两个半》。

唉,让我冷静下,不管怎么说,我决定给这个蠢货最后一次机会。就当他在牙医诊所里,我又告诉他去做一个关于四个聪明人和一个性感女人的节目。那么Lorre是怎么设定人物的呢?四个科学家和一个女服务员——这让我很伤心,但至少这一次,那傻瓜把我的名字写进去了。好了,如果你们不介意的话,我现在得去Milton Berle的墓里和孩子们打牌了。

注:

①“awright”,是“alright (all right)”的一种拼法;

②“da”=“the”,另外,街头英语常把“th”的音发为“d”的音,所以有 “Dis”=“This”等;

③“bump uglies”,是一句俚语,意思为“交媾”;

④“No way Jose”,口语,“Jose”并不表示人名,而是为了和“way”押韵,说起来响亮,有音律。

,