大家都知道
老外说"Get out!"
是在表达愤怒
让对方“滚蛋”
那么问题来了
如果在"get out"后边
加上一个"of here"
会是什么意思?
如果理解成“从这儿出去”
在某些场合可能就大错特错啦
一起来看一下权威的解释吧:
get out of here:
1. Command for someone to leave immediately.
2. An exclamation of disbelief.
1. 命令某人立即离开。
2. 表示“不相信”的感叹。
我们再来看几个例句吧:
Leave me alone,get out of here!
你走开!让我自己待会儿。
Get out of here with that cigar! I don't want you smoking my house up!
拿着你的雪茄快滚蛋!别把我的房子弄得都是烟味!
-Mom, I got into Harvard.
-What!? Get out of here!
-妈妈,我考上哈佛了。
-真难以置信!
Leonard is dating my sister? Get out of here!
莱纳德在和我妹妹约会?真难以置信!
在表达对方的话难以置信时
还可以用下面两个表达
You are kidding.
Are you serious?
一起来看两个例句吧:
You quit the job? You are kidding.
你辞职啦?你在开玩笑吧。
Are you serious? I still can't quite believe that they drove into the Forbidden City.
你是认真的吗?我还是不太敢相信,她们居然把车开进了紫禁城。
好了,今天学习了3个表达:
Get out of here.
You are kidding.
Are you serious?
你都记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
,