大家都知道

老外说"Get out!"

是在表达愤怒

让对方“滚蛋”


get off与get in的区别(out的另外一层含义)(1)


那么问题来了

如果在"get out"后边

加上一个"of here"

会是什么意思?


如果理解成“从这儿出去”

在某些场合可能就大错特错啦


一起来看一下权威的解释吧:


get out of here:

1. Command for someone to leave immediately.

2. An exclamation of disbelief.


1. 命令某人立即离开。

2. 表示“不相信”的感叹。


get off与get in的区别(out的另外一层含义)(2)


我们再来看几个例句吧:


表示命令某人立即离开时:


Leave me alone,get out of here!

你走开!让我自己待会儿。


Get out of here with that cigar! I don't want you smoking my house up!

拿着你的雪茄快滚蛋!别把我的房子弄得都是烟味!


get off与get in的区别(out的另外一层含义)(3)


表示“不相信”时:


-Mom, I got into Harvard.

-What!? Get out of here!

-妈妈,我考上哈佛了。

-真难以置信!


Leonard is dating my sister? Get out of here!

莱纳德在和我妹妹约会?真难以置信!


get off与get in的区别(out的另外一层含义)(4)


在表达对方的话难以置信时

还可以用下面两个表达


You are kidding.

Are you serious?


一起来看两个例句吧:


You quit the job? You are kidding.

你辞职啦?你在开玩笑吧。


Are you serious? I still can't quite believe that they drove into the Forbidden City.

你是认真的吗?我还是不太敢相信,她们居然把车开进了紫禁城。


get off与get in的区别(out的另外一层含义)(5)


好了,今天学习了3个表达:


Get out of here.

You are kidding.

Are you serious?


你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

,