不可救药的热爱外国文学,成了别人批评我的理由,我不明白被世界公认的大师的经典著作小说,怎么认为我就读错了?
又说原著本身是好的,被翻译家破坏了原著的魅力。
中译本好不好,看得多了,自然我是有辨别的,譬如傅雷翻译的外国文学我是必看的。
因为不是我一个人认可了他的翻译能力,这也是公认的他的翻译才华。
我是不管别人怎么说,依旧我行我素找喜欢的外国小说看,譬如巴尔扎克的《人间喜剧》,收藏了全套搁在老家的书房里。
现在从首图有计划地借阅重新读一遍,跟早年读的感觉完全不一样。
便做了一些读书笔记,我是认真的,并带着探究的心胸去反复研读。
若干年前曾看到一篇贬低巴尔扎克的作品粗糙的文章,觉得写那篇文章的人一定没有读过巴尔扎克的作品,不过是听了有人说不好,便跟着附和。
那些指责我受了巴尔扎克影响的人,其实也没读他几篇文章,吸引力法则表明一个读者的倾向和他的精神力量,这足够说明一切。
热爱的东西甘愿臣服。当然更多的是了解巴尔扎克的人对他的崇拜。
我也从不掩饰对巴尔扎克的崇拜。这从我看他的作品愿意花时间去写读书笔记就能看出来。
多少人赞扬巴尔扎克的人物对白写的精彩,不是对白的言语写得多么华丽多姿,而是符合每一个人物的身份地位本质的特色。
余华曾经叙说他写不好人物的对白,我也时常烦恼某一个角色如何让他开口讲话,才自然才符合真实情形。
不同的人讲不同的话,同一个人在不同的场合、不同的情形该讲什么样的话?
这着实伤脑筋,可是看巴尔扎克笔下创造的两千多个人物,竟然没有雷同的。
千面千人千种个性、各自发挥的突出效果。
这是他的伟大之处,不禁让我想到,这所有的小说里角色是否都有对应的原型?
我绝对相信巴尔扎克在现实生活中,在巴黎的街头巷尾一定见过许多的各个阶层的人,各个行业的人,也接触过上流社会,无数次地观察过他们讲话时的神态表情和对话。
然后在此基础上发挥他的想象,赋予每一个角色更深刻的社会意义和价值。
我觉得巴尔扎克描写人物时,有时表现出一种调侃的风趣,让你看到悲剧的角色也要发笑一番,情不自禁地的想乐。
目前为止,也看了不同翻译的中译本,还是觉得傅雷的中译本最出色,显然傅雷是崇拜巴尔扎克的。翻译了他的一系列作品。
我也崇拜巴尔扎克,也很崇拜傅雷,很认真地阅读了他的一系列作品,并且收藏了早年出版的《人间喜剧》二十四册。
只要是傅雷翻译的,我必读无疑。
巴尔扎克的作品并不都是傅雷翻译的,傅雷翻译了他的一部分,但基本上傅雷翻译的作品我都看完了。
我看到某一篇文章贬低巴尔扎克的话,说他因为债务高筑,穷困潦倒,迫切需要马上完稿,写得急躁草率,不认真、是负责任的翻译家和出版商在翻译的和出版校对的过程中,添加了自己的创造,二次创造,才变得精细而完美的。
我不认同这样的观念。
当然,我也不否认翻译家和出版社校对的功效,前提还是作者的作品本身好,出色,有特点,后续的过程只是发现小缺点、小差错改改是有的。
小说宏大的布局架构,这是别人帮不了忙的。
如果这样说成立,那外国的半吊子作品只要经过翻译的手笔,就能重新发光泛彩。精雕细琢一番包装完毕。
翻译家们创造力这么强,有这样的本事自己创造独立的新作品了。
何必去翻译别人的。
有网友规劝我,不要看外国文学了,多看看近代、当代的。
我也看过近代、现代、当代的,但这些作品取代不了《人间喜剧》在我心中的地位。
巴尔扎克有魅力使我对他的作品认真思考分析,并把阅读心得记录下来。
既然有阅读心得,就分享给大家,让更多的人检验我的分析思考启发是否在理。
巴尔扎克的关于十八十九世纪的那个时代的风俗史的记叙和描写。
对于当今社会的风俗提供了参考的价值。
,