最近小撒又被顶上热搜,词条为“撒贝宁晋江男主人设”,这样的形容源自他优秀的人生履历。
主持今日说法栏目严肃认真,主持娱乐节目也不乏综艺感,让人捧腹大笑的同时还能给你拔一拔思想高度,只能说凡尔赛鼻祖的称谓实至名归。
那么究竟凡尔赛文学该如何定义呢?官方是这样回应的:
不难参透,“凡学”的真谛就是欲扬先抑、明贬实褒,通过委婉表达抱怨或不满的方式,来向外界不经意地透露出自己的绝命不凡。
其实各行各业都能套用“凡尔赛体”,比如我们常见的:北大还行撒贝宁、普通家庭马化腾、不知妻美刘强东、悔创阿里杰克马。
Twitter上也有类似的英文凡尔赛文学:
“哇,我们刚刚在机场被围攻了,我想他们一定把我认成了贾斯汀比伯”。
“我能在巴黎、米兰或者马尔代夫用上推特嘛?但愿可以,因为香港或新加披就用不了”。
“天哪这也太不公平了!为什么兰博基尼的经销商当初没告诉我开这车一周至少得有一次被警察拦住?该换辆卡罗拉了”!
说了这么多,你们该不会以为英文中的“凡尔赛”就是Versailles吧,其实英文中有一些更贴切的表达炫耀的词汇。
humblebragn.&v. 假装谦逊的自吹自擂
She posted a classic humblebrag about spending $2,000 on a handbag "because I'm so terrible with money".
她发了一条典型的“凡尔赛文学”推文,说自己花2000美元买了个包,"因为我对钱太没有概念了"。
boastn.&v. 自夸;炫耀
She is always boasting about how wonderful her child is.
她总是夸耀她的孩子多么出色。
bragn.&v. 吹嘘;炫耀
He’s always bragging about his success with women.
他总是吹牛说他对女人很有办法。
flauntv.炫耀;卖弄
He’s got a lot of money but he doesn’t flaunt it.
他特别有钱,但是他从来不炫富。
posev.&n. 装腔作势
She likes to appear as if she knows all about the latest films, but actually she’s just posing!
她喜欢摆出一副对最新电影无所不知的样子,但实际上只是装腔作势而已。
pretentiousadj. 自以为是的
The novel deals with grand themes, but is never heavy or pretentious.
这部小说探讨的是重大主题,但它决不沉闷也不矫饰。
以上就是关于“凡学”的全部内容啦,其实大家热衷于模仿,也是在用幽默戏谑的方式来表达对这样浮夸生活态度的嘲讽。与其沉溺在自己编造的镜花水月之中,不如立足当下,克服自己的虚荣和贪婪,接受自己的处境,为生活付出踏踏实实的努力!
,