我年轻的时候认为那些古希腊哲学家所说的话都是一些幼稚的话甚至是疯话,比如世界的本原是水,是火等等,我来为大家讲解一下关于笛卡尔我思故我在的原话?跟着小编一起来看一看吧!

笛卡尔我思故我在的原话(笛卡尔我思故我在)

笛卡尔我思故我在的原话

我年轻的时候认为那些古希腊哲学家所说的话都是一些幼稚的话甚至是疯话,比如世界的本原是水,是火等等。

很多年以后,我才逐渐开始了解这些语言背后的深义,才明白是自己的肤浅,错解了哲学家在字里行间的意趣。

笛卡尔的这一句:“我思故我在”同样不能仅从字面去理解。

“我思”,不仅指的是我的思想,而是指所有人的思想,以及任何能够有感知能力的生物的思想,同时由于思想需要语言(和文字)来表现,因此语言文字也是我思的一部分。

“我在”,也不局限于自我的存在,而是一切事物之“自身的存在“;

如此,你就会发现,一切事物自身的存在是通过我们的思想和语言来确立的,例如我们经常会想或说:“这是某某”或“那是某某”。

一切事物其自身的存在,都是我们在思想和语言中作为系词“是”的确定性体现,因而使得思维和语言有了确定的对象;然而我们所感知对象的具体事物,由于处于生灭流变之中,而无法用思维来确定,因此是非存在。


所以,”一切事物的自身存在,只存在于思想和语言中“,这才是笛卡尔所要表达的真实意义。

在笛卡尔的《第一哲学沉思录》(Meditations On First Philosophy)中,有这么几句话:

The only thing that remains true that there is a mind or consciousness doing the doubting and believing its perceptions, hence the famous formulation, ‘I think therefore I am’, or in Latin, the cogito—‘Cogito ergo sum’

唯一不变的是,有一个思想或意识在做着怀疑和相信自己的感知,因此有一个著名的表述:"我想所以我是",或在拉丁语中,cogito--"Cogito ergo sum”

注意,英文版中的‘I think therefore I am’,较为准确的翻译应该是"我想所以我是"

I thence concluded that I was a substance whose whole essence or nature consists only in thinking, and which, that it may exist, has need of no place, nor is dependent on any material thing; so that ‘I’, that is to say, the mind by which I am what I am, is wholly distinct from the body, and is even more easily known than the latter …

我由此得出结论,我作为一种真实存在,其全部本质或性质只存在于思维之中,而且它的存在,不需要任何地方,也不依赖任何其他事物;所以,'我',也就是我之所以是我的思想,完全不同于身体,甚至比后者更容易被认识......。

所以笛卡尔这句“我思故我在”,是在表达:作为一个人的自我,以及一切事物的自身,都只存在于思想和语言中。

换而言之,笛卡尔认为:一切事物之存在,除了在思想和语言之中,别无其他存在方式。

以上的依据可能不足为凭,但这样去理解,才不至于明显地肤浅。

另外,笛卡尔的这个表述和巴门尼德说的类似,甚至与佛教后期大乘中观派的思路一致,这里面可能有某种联系,也或者只是巧合。(以后有机会再详细说)

,