对照注释和翻译学习文言文,两天一个短篇。坚持,可见成效。

一、【原文】

王戎弱冠①诣②阮籍,时刘公荣在坐,阮谓王曰:“偶有二斗美酒,当与君共饮,彼公荣者无预焉。”二人交觞④酬酢⑤,公荣遂不得一杯;而言语谈戏,三人无异。或有问之者,阮答曰;“胜公荣者,不得不与饮酒;不如公荣者,不可不与饮酒;唯公荣可不与饮酒⑥。”

【注释】

①弱冠:指男子二十岁,即成年。

②诣:拜访。

③预:通“与”,参与,参加。

④交觞:互相敬酒。觞,酒杯。

⑤酬酢:宾主互相敬酒。

⑥“胜公荣”句:是借用刘公荣的话开玩笑。

【译文】

王戎青年时代去拜访阮籍,这时刘公荣也在座,阮籍对王戎说:“碰巧有两斗好酒,该和您一起喝,那个公荣不要参加进来。”两人频频举杯,互相敬酒,刘公荣始终得不到一杯;可是三个人言谈耍笑,和平常一样。有人问阮籍为什么这样做,阮籍回答说:“胜过公荣的人,我不得不和他一起喝酒;比不上公荣的人,又不可不和他一起喝酒;只有公荣这个人,可以不和他一起喝酒。”

文言文翻译的十种方法(对照注释和翻译学习10篇文言文短文)(1)

二、【原文】

钟士季精有才理,先不识嵇康①;钟要②于时贤俊之士,俱往寻康。

康方大树下锻,向子期为佐鼓排③。康扬槌不辍④,傍⑤若无人,移时不交一言。钟起去,康曰:“何所闻而来?何所见而去?”钟曰:“闻所闻而来,见所见而去。”

【注释】

①钟士季:即钟会,因访问嵇康受到冷遇,怀恨在心,后借故在司马昭前诬陷嵇康,嵇康终于被杀害。

②要:通“邀”,邀请。

③排:风箱。

④辍:停止。

⑤傍:同“旁”。

【译文】

钟士季有精深的才思,先前不认识嵇康;他邀请当时一些才德出众人士一起去寻访嵇康。碰上嵇康正在大树下打铁,向子期打下手拉风箱。嵇康继续挥动铁槌,没有停下,旁若无人,过了好一会也不和钟士季说一句话。钟士季起身要走,嵇康才问他:“听到了什么才来的?看到了什么才走的?”钟士季说:“听到了所听到的才来,看到了所看到的才走。”

三、【原文】

嵇康与吕安善①,每一相思,千里命驾。安后来,值②康不在,喜③出户延④之,不入,题门上作“凤”⑤字而去⑥。喜不觉,犹以为欣。故作凤字,凡鸟也⑦。

【注释】

①善:交好。

②值:正好。

③喜:嵇喜,嵇康的哥哥,曾任扬州刺史。

④延:迎接;邀请。

⑤凤:繁体字作“凤”,是由凡、鸟两个字组成的。“凡鸟”比喻平凡的人物。

⑥去:离开。

⑦“故作”句:吕安轻视权贵,看不起嵇喜这种凡俗之士,所以用这个字来表示轻蔑。

【译文】

嵇康和吕安很友好,每一想念对方,即使相隔千里,也立刻动身前去相会。后来有一次,吕安到来,正碰上嵇康不在家,嵇喜出门来邀请他进去,吕安不肯,只在门上题了个“凤”字就走了。嵇喜没有醒悟过来,还因此感到高兴。所以写个凤字,是因为它分开来就成了凡鸟。

文言文翻译的十种方法(对照注释和翻译学习10篇文言文短文)(2)

四、【原文】

陆士衡初入洛,咨张公所宜②诣③,刘道真是其一①。陆既往,刘尚在哀制中,性嗜酒④;礼毕,初无他言,唯问:“东吴⑤有长柄壶卢⑥,卿得种来不⑦?”陆兄弟殊失望,乃⑧悔往。

【注释】

①陆士衡:陆机,字士衡,吴人,吴亡后入晋。张公:张华。博学多才,德高望重,得到陆机兄弟推重。

②宜:应该。

③诣:拜访。

④“陆既往”句:刘道真在居丧期间仍嗜酒,这是不守礼法的表现。在魏晋,并不认为这是简馒、放诞的举动,可是从吴地世家大族出来的陆氏兄弟仍不能赞同这种风气。

⑤东吴:三国时的吴国,世称东吴;吴地也称东吴。

⑥壶卢:同“葫芦”。

⑦不:同“否”。

⑧乃:于是,就。

【译文】

陆士衡初到京都洛阳,征求张华的意见,看看应该去拜访谁,张华认为其中之一就是刘道真。陆氏兄弟前去拜访时,刘道真还在守孝,生性喜欢喝酒;行过见面礼,并没有谈别的话,只是问:“东吴有一种长柄葫芦,你带来种子没有?”陆家兄弟俩特别失望,于是后悔去这一趟。

五、【原文】

王平子①出为荆州,王太尉及时贤送者倾路②。时庭中有大树,上有鹊巢。平子脱衣巾,径上树取鹊子,凉衣③拘阂④树枝,便复脱去。得鹊子,还下弄,神色自若,旁若无人。

【注释】

①王平子:王澄,是王衍的弟弟。一生放荡不羁,日夜纵酒,穷欢极乐。

②倾路:指满路,比喻全部出动。

③凉衣:汗衫;内衣。

④拘阂:挂着;钩着。

【译文】

王平子要外调任荆州刺史,太尉王衍和当代名流全都来送行。当时院子里有棵大树,树上有个喜鹊窝。王平子脱去上衣和头巾,干脆爬上树去掏小喜鹊,汗衫挂住树枝,就再脱掉。掏到了小鹊,又下树来继续玩弄,神态自若,旁若无人。

文言文翻译的十种方法(对照注释和翻译学习10篇文言文短文)(3)

六、【原文】

高坐道人于丞相坐,恒②偃卧③其侧。见卞令,肃然改容,云:“彼是礼法人。”

【注释】

①高坐:和尚名。

②恒:经常。

③偃卧:仰卧。

【译文】

高坐和尚在丞相王导家做客,常常是仰卧在王导身旁。见到尚书令卞壼,就神态恭敬端庄,说道:“他是讲究礼法的人。”

七、【原文】

桓宣武作徐州,时谢奕为晋陵,先粗经虚怀①,而乃无异常②。及③桓迁荆州,将西④之间,意气甚笃⑤,奕弗之疑⑥。唯谢虎子⑦妇王悟其旨②,每曰:“桓荆州用意殊异,必与晋陵俱西矣。”俄而引奕为司马。奕既上,犹推布衣交,在温坐,岸帻⑧啸咏,无异常日。宣武每曰:“我方外司马。”遂因酒,转无朝夕礼⑨。桓舍入内,奕辄复随去。后至奕醉,温往主⑩许避之。主曰:“君无狂司马,我何由得相见!”

【注释】

①虚怀:谦虚退让。

②异常:不同寻常。

③及:到,等到。

④西:动词,到西边去。

⑤笃定:深厚。

⑥弗之疑:宾语前置,弗疑之。

⑦谢虎子:谢据,小名虎子,是谢奕的弟弟。

⑧岸帻(zé):帻是一种遮住前额的头巾,岸帻就是把帻掀上去露出前额。这表示神态潇洒。

⑨“遂因”句:指因酒而放纵无礼。朝夕礼,朝见暮见的礼节。

⑩主:指南康长公主,晋元帝的女儿,是桓温的妻子。

【译文】

桓温任徐州刺史,这时谢奕任扬州晋陵郡太守,起初两人在交往中略为留意谦虚退让,而没有不同寻常的交情。到桓温调任荆州刺史,将要西去赴任之际,桓温对谢奕的情意就特别深厚了,谢奕对此也没有什么猜测。只有谢虎子的妻子王氏领会了桓温的意图,常常说:“桓荆州用意很特别,一定要和晋陵一起西行了。”不久就任用谢奕做司马。谢奕到荆州以后,还很看重和桓温的老交情,到桓温那里作客,头巾戴得很随便,长啸吟唱,和往常没有什么不同。桓温常说:“是我的世外司马。”谢奕终于因为好喝酒,越发违反晋见上级的礼节。桓温如果丢下他走进内室,谢奕总是又跟进去。后来一到谢奕喝醉时,桓温就到公主那里去躲开他。公主说:“您如果没有一个放荡的司马,我怎么能见到您呢!”

八、【原文】

谢万①在兄前,欲起索便器。于时阮思旷在坐,曰:“新出门户②,笃③而无礼。”

【注释】

①谢万:谢万的哥哥是谢奕、谢安。

②新出门户:谢家在晋代为名门望族,只是兴起未久,所以阮思旷说是新出的门户,意含轻蔑。门户:门第。

③笃:很,甚。

【译文】

谢万在兄长面前,想起身找便壶。当时阮思旷在座,说:“新兴的门第,甚是无礼。”

文言文翻译的十种方法(对照注释和翻译学习10篇文言文短文)(4)

九、【原文】

谢中郎是王蓝田①女婿,尝著白纶巾②,肩舆③径至扬州听事④见王,直言曰:“人言君侯痴,君侯信⑤自痴。”蓝田曰:“非无此论,但晚令⑥耳。”

【注释】

①谢中郎:谢万,曾任抚军从事中郎,是个喜欢炫耀自己、傲慢无礼的人。王蓝田:王述,性格沉静,到三十岁时还不出名,就有人认为他痴。后来出任扬州刺史。

②纶(guān)巾:用丝带做的头巾。

③肩舆:轿子。

④听事:官署的大厅。

⑤信:确实。

⑥晚令:指成名较迟。令,指好名声。王述年轻时不为人所知,后得王导等人的赞扬,才渐知名,所以有晚令的说法。

【译文】

从事中郎谢万是蓝田侯王述的女婿,他曾经戴着白头巾,坐着轿子径直到扬州府大厅上见王述,直言不讳地说:“人家说大人傻,大人确实是傻。”王述说:“不是没有这种议论,只是因为成名较迟罢了。”

十、【原文】

王子猷作桓车骑骑兵参军①。桓问曰:“卿何署?”答曰:“不知何署,时见牵马来,似是马曹②。”桓又问:“官有几马?”答曰:“不问马,何由知其数③!”又问:“马比④死多少?”答曰:“未知生,焉知死⑤!”

【注释】

①王子猷:王徽之,字子猷,行为怪诞,故作超脱。

②马曹:曹是分科办事的官署。当时没有马曹一名,王子猷为显示自己清高超脱,不管俗事,故意说成马曹。

③不问马:这是引用《论语•乡党》的话,原是说孔子的马棚失火,孔子只问伤了人没有,“不问马。”(没有问到马。)

④比:比来;近来。

⑤“未知”句:这是引用《论语•先进》的话,篇中记述孔子的学生子路向孔子问死是怎么回事,孔子回答说:“未知生,焉知死。”(生的道理还不了解,怎么能了解死)。王子猷在此并非用原意。

【译文】

王子猷任车骑将军桓冲的骑兵参军。一次桓冲问他:“你在哪个官署办公?”他回答说:“不知是什么官署,只是时常见到牵马进来,好像是马曹。”桓冲又问:“官府里有多少马?”他回答说:“不过问马,怎么知道马的数引”桓冲又问:“近来马死了多少?”他回答说:“活着的还不知道,哪能知道死的!”

,