关注 ,让诗歌点亮生活,我来为大家讲解一下关于南乡子文言文翻译?跟着小编一起来看一看吧!
南乡子文言文翻译
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.3.17 第376期
南乡子
碰壁斋主
小径似行蛇,
远有溪声近不哗。
路转前山分断柳,
人家,
数间临水屋横斜。
镇日野生涯,
石上排杯酒半赊。
饮到黄昏人已醉,
归邪?
归不能时住亦佳。
1998年
选自《春冰集:网络诗词十五家》,河北教育出版社2005年版。
碰壁斋主,本名卢青山,湖南岳阳人,现居岭南。辑有《壁下诗》《壁下词》《安归集》等。
Host of Frustration Study, LU Qingshan by real name, a native of Yueyang, Hunan Province. Currently, the poet lives in Lingnan region. His works include Poems Under the Wall, Lyrics Under the Wall, and An Anthology of Where to Return.(陈蕾译)
(To the Tune of) Song of the Southerner
By Host of Frustration Study
Tr. ZHAO Yanchun
The small trail zigzags like a snake;
The creek afar, here no sound it does make.
The way turns downhill to a willow break.
Lo, the home,
A few water cots slant facing the lake.
In the wildness loafs spirit mine;
Half on credit laid on stone is the wine;
At dusk I have drunk, shown a drunken sign.
Go back now?
I can’t; To lodge here it is also fine.
1998
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:碰壁斋主
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《己亥杂诗》Impromptus Written in 1839 (No. 5)
《游山西村》A Visit to a Village West of the Mountain
《杂诗》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《咏南园》Ode to South Garden
《登飞来峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
《中秋写给红其拉甫边防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day
《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden
《壬申春日观北海九龙壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992
《登幽州台歌》On the Parapet of Youzhou
《潼关》Tong Pass
《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing
《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开