(本号每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

01 英汉传神翻译欣赏

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

Fate plays tricks.

相关段落和背景信息:

作者被选上了宇航员,而他落选的同学后来却成了战俘。

Another POW taken during the initial attacks was my friend Bob Schumacher from the Naval Post Graduate School, who could just as easily have been safe with us in Houston as part of our class of astronauts. Fate plays tricks.

语义翻译与交际翻译(英汉传神翻译欣赏与训练)(1)

(fandalism图片)

难点分析和翻译技巧:

这里的句子不难理解,难点在于中文的表达。play a trick on someone是常见的习惯用语,意思是:to carry out a trick, deception, or practical joke against someone(耍弄、捉弄或欺骗某人)。如果译为“命运总是耍花招”或者“命运总是玩把戏”既不符合常理,也不符合这里的语境。

试译:

在最早的几次攻击中被抓做战俘的还有我在海军研究生院的朋友鲍勃·舒马赫,他本来可以成为宇航员队伍中的一员而和我们一样安全地待在休斯敦。命运有时也会捉弄人

翻译时我为什么加上“有时也会”?原因有两个:

1. 命运并不总是捉弄人。

2. 表达方式和语气要和上下文协调一致。

02 英汉传神翻译训练

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

In the past months, I had convinced myself that I was invincible, invisible, and bulletproof.

相关段落和背景信息:

作者在驾机进行低飞投弹训练时,为了显摆自己的驾驶技术和逞能,撞到了作为目标的木桩头部,差一点造成机毁人亡,对此他进行了反思。

I had come within six inches of jamming that post down the throat of my engine, which would have resulted in a catastrophic explosion. This was the sort of thing that happened to other pilots, never to me. It didn't take long for me to realize that I had done something really dumb and should be lying dead in the desert, entombed in a pile of flaming wreckage. It is okay to make a mistake, but unacceptable to be stupid. In the past months, I had convinced myself that I was invincible, invisible, and bulletproof. I was still a gung-ho flier, but from that day on, I carried a new respect for my dangerous profession.

语义翻译与交际翻译(英汉传神翻译欣赏与训练)(2)

(flyawaysimulation.com图片)

训练要求:

只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。

往期精彩回顾:

英汉传神翻译欣赏与训练(12)

英汉传神翻译欣赏与训练(11)

翻译试试:

(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,特别是向英语和英汉翻译专业的学生们推荐。

作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)

,