《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念此词情意缠绵,字字血泪下面是中文/日文/英文版《《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》》,分享一下,我来为大家讲解一下关于苏轼译成英文?跟着小编一起来看一看吧!
苏轼译成英文
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是宋代文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。下面是中文/日文/英文版《《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》》,分享一下。
中文版:
江城子·乙卯正月二十日夜记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
日文版:
江城子乙卯正月二十日夜記夢
十年 生死 兩つながら 茫茫,思量せざるも,自ら 忘れ難し。千里の 孤墳,無處話淒涼たるを 話す處 無し。 縱使(たと)ひ 相ひ逢ふも 應(まさ)に 識るべからず,塵 面に滿ち,鬢 霜の如し。夜來の 幽夢 忽(たちま)ち 鄕に還る。小き軒の 窗,正に梳り 妝ふ。相ひ顧て 言 無く,惟だ有るは 涙 千行。料(はか)り得たり 年年 腸 斷つの處,明月の 夜,短き松の 岡。
英文版:
Ten years have we been parted:
The living and the dead——
Hearing no news,
Not thingking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longing;
And even if we did meet
How would you greet
My weathered face,my hair a frosty white?
Last night
I dreamed I had suddenly returned to our old home
And saw you sitting there before the familiar dressing table,
We looked at each other in silence,
With misty eyes beneath the candle light.
May we year after year
In heartbreak meet,
On the pin-crest,
In the moonlight!
,