“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。”
公元353年,东晋大书法家王羲之在兰亭修禊的聚会上仰望苍穹,挥笔写下《兰亭集序》,成为后人争相临摹、记诵的千古名篇。
而在一千六百多年后的2022年10月12日,当国际空间站从距离地球420公里的高空,以每小时28000公里的速度飞越北京上空时,欧洲航天局女宇航员萨曼莎•克里斯托福雷蒂,藉由千年之前的名句,骋目抒怀,表达她俯瞰寰宇时飞扬的心绪。
克里斯托福雷蒂12日在她的推特账号上发布了这句中国人耳熟能详的古文,并附上了英语和意大利语译文,以及拍摄自空间站的渤海湾和北京市的照片。
European Space Agency astronaut Samantha Cristoforetti is back on earth after spending the last five and a half months in orbit on the International Space Station. The Italian picked up a lot of attention in China after she quoted some classic Chinese poetry on social media with a view of the Chinese capital from space.
Whizzing around the Earth at around 28,000 kilometers per hour, 420 kilometers off the ground in the International Space Station (ISS), certainly gives one a unique perspective on our planet.
That view inspired Cristoforetti to dive into the Chinese classics as the ISS flew over parts of China. She quoted 4th-century poet Wang Xizhi's Preface to Poems Composed at the Orchid Pavilion:
“Looking up, I see the immensity of the cosmos; bowing my head, I look at the multitude of the world. The gaze flies, the heart expands, the joy of the senses can reach its peak, and indeed, this is true happiness.”
-- Samantha Cristoforetti quoted Chinese poet Wang Xizhi
The text was accompanied by photos of China taken from the space station.
北京时间10月15日,这名意大利宇航员返回地球,并乘坐飞机抵达位于德国科隆的军用机场。CGTN欧洲区制中心的记者彼得•奥利弗在机场第一时间采访了她,告诉她这则推文在中国社交平台引发热议,网友们在感慨中国古典文学之美的同时,也盛赞她的中文水平。
那么,克里斯托福雷蒂为什么会选择《兰亭集序》中的诗句呢?她得知自己成为中国网红会有什么感受呢?在回答记者询问时,她表示这要感谢她的一位汉学家朋友!
“选这句诗要感谢我的好朋友,一位在中国生活了30年的汉学家。他在中国文学上造诣非凡,他建议我选这个诗句,这个选择非常准确。所以说,我在中国文学上不敢专美,我选择了好的诗句是因为选择了一位如此了解中国文学的好朋友。”
Cristoforetti has been praised for her Chinese language skills. The Italian speaks half a dozen languages and has previously taken part in joint training between the ESA and the China Manned Space Agency.
Her return spacecraft splashed down off the coast of the U.S. state of Florida. After a medical check, she was flown to a military base in Germany, where CGTN Europe asked why she chose that particular poem and if she was aware of the attention it had gained.
"I wish I could take credit for that," she smiled. "I have a good friend, an Italian who has lived in China for 30 years – a sinologist, very very knowledgeable on Chinese literature.
"He suggested that to me, and it sounded like a good excerpt. So unfortunately, I cannot take credit for choosing it – but only for choosing a smart friend."
不过,克里斯托福雷蒂与中国的渊源远不止于此。她会讲包括中文在内的六种不同语言,还曾作为首批欧洲航天员,参加欧航局与中国载人航天工程办公室在中国共同举办的联合训练。
除此之外,她还有一个中文名字,“莎莎”。
事实上,近年来随着中国航天事业的迅速发展以及中国空间站建造任务的顺利进行,欧洲航天局也在积极寻求与中国在相关领域加强合作。克里斯托福雷蒂无疑开了一个好头。
欧洲航天局局长约瑟夫•阿施巴赫也称赞她说:“她(克里斯托福雷蒂)汉语很棒,她的推文显示了她的中文功底。太空是属于世界的,人们无法在太空划定国界,因为太空站、人造卫星这些航天器围绕地球飞行,它们跨越国界、跨越文化、宗教,超越哲学和历史的分歧。这些跨越和超越时刻提醒我们,太空是高于我们人类生活世界的,在各种意义上(都是如此)。”
中国曾在不同场合反复表示,中国载人航天工程始终坚持和平利用、平等互利、共同发展的原则,也已经与多个航天机构和组织签署合作协议,并实施合作项目。
中国空间站是历史上此类项目首次向所有联合国会员国开放。目前已有17个国家、23个实体的9个项目成为中国空间站科学实验首批入选项目。联合国外层空间事务办公室主任西莫内塔•迪皮波曾评价说,中国开放空间站是联合国“全球共享太空”倡议的重要组成部分,是一个“伟大范例”。
不久前,中国空间站梦天实验舱已按计划完成推进剂加注,并将择机由长征五号B运载火箭发射升空。待发射成功后,我国的国家太空实验室也将建成,随后将完成中国空间站的在轨建造。
未来,中国空间站或许也将见证“群贤毕至,少长咸集”,中国航天员也将与外国航天员一道,共同为人类探索宇宙奥秘、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
It is hoped that ESA astronauts will team up with their Chinese counterparts for joint missions at some point in the future. With Cristoforetti having laid some groundwork for that, ESA Director General Josef Aschbacher was full of praise for his returning astronaut – and positive about the unifying spirit of space exploration.
"She is speaking very well in Chinese, and this tweet has shown that she can do this very well," he told CGTN. "Space is international. There is no way to put a boundary in space – because the space station, the satellites, they fly around the earth, they cross boundaries, they cross cultures, they cross religions and different divides in terms of philosophy and history.
"I think this is something that we should always be reminded: that space is above everything, literally."
While there may be many problems between nations here on Earth, in space, cooperation is strong.
,