2022年apec泰国峰会(郑启五爱译随笔)(1)

APEC具体是什么?你要我一下说出来,显然有困难,检索了一下,原来A是英语“亚洲Asia”的第一个字母,而P是代表“太平洋Pacific”,E是“经济Economic”,C乃“合作Corperation”,请问究竟有几个中国读者能一眼就读懂APEC缩略前的原形——“亚洲和太平洋地区经济合作组织”的英语全称。

但是“亚洲和太平洋地区经济合作组织”的中文也有自己中文的缩略——“亚太经合”,它比四个大写的英语字母APEC在页面和版面上的占地面积是同样的,但对于中国受众而言,“亚太经合”在含义上以及明晰度上显然大大地强于APEC。如此让APEC在汉语传媒里铺天盖地,而让“亚太经合”像小媳妇一样四下被挤压,似乎就有点不合情理了。

其实对APEC还可以采取兼顾双方的音译,例如过去的“石油输出国组织”的缩略OPEC就有了极为成功的“欧佩克”译语。而目前照搬英语字母的办法值得商榷,按照APEC在现代汉语里通行无阻的逻辑,是不是今后“联合国”UN一下就可以,而堂堂的“中华人民共和国”就PRC算数?!

缩略语是一柄双刃剑,有缩略的简洁,就难得意思的明晰,APEC一旦高潮过后,有几个汉语读者能准确牢记,而与AIESEC(国际经济学和商学学生联合会)发生混乱的可能性是极大的。

2014/11/10

,