等效翻译技巧例句(双重否定句的俄译方法)(1)

双重否定句是指一种句式,即否定两次,表示肯定的意思。双重否定句语气比肯定句更为强烈,起到不容置疑的进一步的肯定效果,加强了肯定的效果。双重否定句一般分成由两个不连续作用构成和由否定副词加不字构成。双重否定句的作用多数是为了加强语气,但有时它也可以弱化语气,使表达更加委婉,一般而言可以通过以下途径翻译双重否定句:

01

译为“нe 助动词 нe 动词”。例如:

他们不能不同意这个折中的解决办法

Они не смогут не согласиться с этим компромиссным решением.

儿子不敢不回答母亲提出的那个令他十分为难的问题

Сын не осмелился не ответить на вопрос матери, который ето очень затруднил.

02

译为"нельзя не 动词", "нельзя обходиться без"或者"не обходится без" 例如:

没有他们的帮助我应付不下来

Без их помощи мне не обойтись.

谈到改革开放政策,不能不对中国领导人的英明表示慨叹。

Говоря о политике реформы и открытости, нельзя не удивиться мудрости руководителей Китая.

03

译为"нет (не было, не будет) кого-чего, который (кто, что, где...) не 词过去时 бы" 或者"нет кого-чего, который (кто, что, где... ) нельзя было бы 动词"。例如:

代表团的成员当中没有人不会说俄语

Среди членов делегации нет человека, который не говорил бы по-русски.

他的作文中没有一句话不需要修改

B его сочинении не было ни одного предложения, которое не подверглось бы исправлению.

04

当双重否定句表示“没有一次(一天、一年……) 不……”,即“每一次(一天、一年……)都…”的意义时,多译为 "нет (не было, не будет) 表示时间的名词第二格形式(случая, дня 等) , чтобы не..."或 者" не проходит (проходилю) 表示时间的名词第二格形式(дня, месяца, года, зимы 等) , чтобы не...".例如:

春天的时候这儿几乎没有一天不刮风

Весной здесь почти не бывает такого дня, чтобы не дул ветер.

现如今,广播和电视里没有一天不讲全球经济危机

Teпeрь не проходит и дня, чтобы по радио и телевидению не говорили о всемирном экономическом кризисе.

05

译为"нeт 名词 бeз 名词"或者"нe 动词 без 名词”。例如:

无风不起浪

Нет дыма без огня.

不打没有准备的战

Не начинать боя без подготовки.

,